Bekijk deze pagina in 103 verschillende talen!



11 Misdrijf Vervalsingen tegen Jezus Christus

  1. Introductie

  2. Hoe geven moderne bijbelversies I John 5: 7 & 8 weer?

  3. Welke waarheden onthullen de oude bijbelse manuscripten van I John 5: 7 & 8?

  4. The Vile Veil of the Vulgate

  5. Wat zegt de bijbel met bijbel over I John 5: 7-8?

  6. 11 Point Samenvatting

Ontdek WAAROM deze Felony Forgery is opzettelijk toegevoegd direct nadat ik John 5: 4 & 5!

INLEIDING

I John 5: 7-8 [kjv]
7 Want er zijn er drie die getuigen in de hemel, de Vader, het Woord en de Heilige Geest: en deze drie zijn één.
8 En er zijn er drie die getuigen op aarde, de Geest, en het water en het bloed: en deze drie zijn het eens in één.


De misdrijfvervalsing van I John 5: 7 & 8 omvat het grootste aantal gewijzigde woorden van elke trinitaire vervalsing waarvan ik me bewust ben: 24 !!

Het omvat ook 2 opeenvolgende verzen, meer dan enige andere trinitarische vervalsing.

Dat spreekt boekdelen over het belang van deze vervalsing in de ogen van de duivel.

Vanaf de verzen 7 en 8 zijn de 24 toegevoegde woorden:

Vers 7: "in de hemel, de Vader, het Woord en de Heilige Geest: en deze drie zijn één.
Vers 8: En er zijn er drie die getuigen op aarde ".

Dus nu zou deze hele sectie goed lezen:

I John 5: 6-9 [NBG]
6 Hij is het die kwam door water en bloed, zelfs Jezus Christus; niet alleen door water, maar door water en bloed. En het is de Geest die getuigt, omdat de Geest de waarheid is.
7 Want er zijn er drie die getuigenis afleggen.

8 De Geest, en het water en het bloed: en deze drie zijn het eens in één.
9 Als we het getuigenis van mensen ontvangen, is het getuigenis van God groter: want dit is de getuigenis van God die hij van zijn Zoon heeft getuigd.

Dus deze verzen in de KJV ondersteunen duidelijk de doctrine van de drie-eenheid.

HOE DOEN MODERNE BIJBELVERSIES RENDER I JOHN 5: 7 & 8?

Op 5-23-2019 ging ik naar www.biblegateway.com en zocht ik John 5: 7 & 8 op in alle bijbelversies die beschikbaar waren [in het Engels]: een totaal van 50 werden vermeld.

Kun je raden hoeveel verschillende bijbelversies de extra woorden hebben toegevoegd en hoeveel niet?

* 13 uit 50 heeft de extra woorden = 26% toegevoegd.

* 37 uit 50 heeft geen extra woorden toegevoegd = 74%.

Dus de overgrote meerderheid van de moderne bijbelversies ondersteunen deze misdaadvervalsing niet eens!

Wat zeggen de oudste en gezaghebbende bijbelse manuscripten over I John 5: 7-9?

Schermafbeelding van de Armeense bijbel uit de Syrische tekst van 411A.D.


screenshot van de Armeense bijbel uit de Syrische tekst van 411A.D.


Screenshot hieronder van de Lamsa-bijbel uit de 5-eeuwse Aramese Peshitta-tekst.


screenshot van de Lamsa-bijbel, vertaald uit de Aramese tekst uit de 5e eeuw


Schermafbeelding hieronder van de Codex Sinaiticus: de oudste volledige kopie van het Griekse Nieuwe Testament in zijn bestaan, daterend uit de 4e eeuw na Christus.


screenshot van de Codex Sinaiticus: het oudste complete exemplaar van het Griekse Nieuwe Testament dat dateert uit de 4e eeuw na Christus


Schermafbeelding van het Mounce Reverse-Interlinear Greek New Testament (MOUNCE) hieronder.


screenshot van het Mounce Reverse-Interlinear Greek New Testament (MOUNCE)

Geen van de Griekse manuscripten van het Nieuwe Testament daterend voor de zestiende eeuw hebben de extra 24 woorden toegevoegd in I John 5: 7-8








De onderstaande schermafbeelding is van het grote Nieuwe Testament van Nestlé-Aland [28e editie], dat in veel seminaries wordt gebruikt, niet de uitdrukking "in de hemel, de Vader, het Woord en de Heilige Geest heeft: en deze drie zijn één en er zijn er drie die getuigen op aarde "in de verzen 7 & 8.




screenshot van het Instituut voor nieuwtestamentisch tekstueel onderzoek, het Nestle-Aland herziene Griekse Nieuwe Testament, 28de editie

De volgende kritische Griekse teksten hebben niet de uitdrukking "in de hemel, de Vader, het Woord en de Heilige Geest: en deze drie zijn één en er zijn er drie die getuigen op aarde" in de verzen 7 & 8.
  1. Alford
  2. griesbach
  3. Lachman
  4. Tischendorf
  5. Tregelles
  6. Wescott & Hort
  7. Wordsworth
Nieuwe Engelse vertaling van de bijbel
De NET BIJBEL is een compleet nieuwe vertaling van de Bijbel! Het werd voltooid door meer dan 25-wetenschappers - experts in de oorspronkelijke bijbelse talen - die rechtstreeks werkten uit de beste op dit moment beschikbare Hebreeuwse, Aramese en Griekse teksten.

Ik John 5
6 Jezus Christus is degene die kwam door water en bloed - niet alleen door het water, maar door het water en het bloed. En de Geest is degene die getuigt, omdat de Geest de waarheid is.
7 Want er zijn er drie die getuigen,
8 de Geest en het water en het bloed, en deze drie zijn het eens.
9 Als we het getuigenis van mensen accepteren, is het getuigenis van God groter, omdat dit het getuigenis van God is dat hij heeft betuigd met betrekking tot zijn Zoon.

DE VILE SLUIER VAN DE VULGATE [1582]

Hieronder is een uitstekend voorbeeld van waarom we bijbels onderzoek moeten doen! We gaan St. Jerome's Latin Vulgate van 390AD-405AD vergelijken met de meer moderne Amerikaanse versie van 1582.


BRITSE WOORDENBOEK DEFINITIES VOOR VILE
vuile / (vaɪl) /
bijvoeglijk naamwoord
  1. afschuwelijk slecht; schandelijk of slecht; de gemene ontwikkeling van de slavernij ontzet hen
  2. moreel verachtelijk; onedele; vuile beschuldigingen
  3. walgelijk voor de zintuigen of emoties; vals; een vieze geur; afschuwelijke epitheta
  4. neigt te vernederen of te degraderen; alleen slaven zouden zulke slechte taken uitvoeren
  5. onaangenaam of slecht: slecht weer
  6. schamele: een gemene beloning
AFGELEIDE VORMEN
slecht, bijwoord
gemeenheid, zelfstandig naamwoord

WOORD VAN OORSPRONG VOOR VILE
C13: van Old French vil, van Latin vīlis cheap
Collins Engelse Woordenboek - Complete & Unabridged 2012 Digital Edition
© William Collins Sons & Co. Ltd 1979, 1986 © HarperCollins
Uitgevers 1998, 2000, 2003, 2005, 2006, 2007, 2009, 2012

SLUIER
Werkwoord (gebruikt met object)
* om te bedekken of verbergen met of als met een sluier: ze versluierde haar gezicht in het zwart; Een zware mist versluierde de kustlijn.
* om de ware aard van te verbergen; masker; vermomming: om je intenties te versluieren.


BRITSE WOORDENBOEK DEFINITIES VOOR VULGATE
vulgate / (vʌlɡeɪt, -ɡɪt) zeldzaam /
zelfstandig naamwoord
* een algemeen erkende tekst of versie
* dagelijkse of informele spraak; de volkstaal

bijvoeglijk naamwoord
algemeen geaccepteerde; gemeenschappelijk
Vulgate / (vʌlɡeɪt, -ɡɪt) /

zelfstandig naamwoord
(vanaf de 13E eeuw) de door Jerome geproduceerde vierde-eeuwse versie van de Bijbel, gedeeltelijk door het vertalen van de oorspronkelijke talen, en gedeeltelijk door het herzien van de eerdere Latijnse tekst op basis van de Griekse versies (als modifier) ​​van de Vulgaatversie

WOORD OORSPRONG VOOR VULGATE
C17: van Middeleeuwse Latijnse Vulgāta, van Late Latijnse vulgāta editiō populaire versie (van de Bijbel), van Latijnse vulgāre om gemeenschappelijk te maken, van vulgus het gewone volk


Dus de 1582-versie van de Vulgaat is een bijbels en geestelijk verachtelijk voorbeeld van het verbergen van de waarheid van St. Jerome's 405A.D. versie.


Hieronder is een screenshot van St. Jerome's Latijnse Vulgaat 390AD - 405A.D ..



Merk op dat het gecombineerde Latijnse woordtelling voor beide verzen 7 & 8 alleen 15 is!



schermafbeelding van St. Jerome's Latijnse Vulgaatekst van 390AD - 405A.D.




Vergelijk St Jerome's Latin Vulgate van 405A.D. naar de Vulgaat die is opgericht in 1545-1563 door de gemeente Trent en bekend staat als de 1582-editie.


screenshot van de Amerikaanse versie van de Latijnse Vulgaatekst van 1582.

De eerste regel van elk schriftuurpaar komt van St. Jerome's Latijnse Vulgaat van 390AD-405AD

De tweede regel van elk schriftuurpaar komt uit de Latijnse Vulgaat van 1582AD

Elke regel is in beide versies identiek met elk exact 28-woorden.
In Johannes 5: 6 hic est qui venit per aquam et sanguinem Iesus Christus niet in aqua solum sed in aqua et sanguine et Spiritus est qui testificatur quoniam Christus est veritas
In Johannes 5: 6 hic est qui venit per aquam et sanguinem Iesus Christus niet in aqua solum sed in aqua et sanguine et Spiritus est qui testificatur quoniam Christus est veritas

Bekijk op de 2nd-regels zelf de corruptie van de Latijnse Vulgaat-tekst van 1582!

(1st) I John 5: 7 [390AD-405AD]  quia tres sunt qui testimonium dant [alleen 6 woorden]
(2nd) I John 5: 7 [1582AD]            quia tres sunt qui testimonium dant in caelo, Pater, Verbum en Spiritus Sanctus. Et hi tres unum sunt. [18 woorden = 12 extra woorden bij de einde van het vers !!]

(1st) I John 5: 8 [390AD-405AD]                                                           Spiritus et aqua et sanguis et tres unum sunt [alleen 9-woorden]
(2nd) I John 5: 8 [1582AD] Et tres sunt qui testimonium dant in terra: Spiritus et aqua et sanguis et tres unum sunt [17 woorden = 8 extra woorden bij de begin van het vers !!]

Elke regel is weer identiek met 22-woorden.
In Johannes 5: 9 si testimonium hominum accipimus testimonium Dei maius est quoniam hoc est testimonium Dei quod maius est quia testificatus est de Filio suo
In Johannes 5: 9 si testimonium hominum accipimus testimonium Dei maius est quoniam hoc est testimonium Dei quod maius est quia testificatus est de Filio suo

Wat zegt de bijbel met bijbelstudie over I John 5: 7-8?

Screenshot hieronder van de Companion Reference Study Bible door EW Bullinger: notities over I John 5: 7 [scroll naar beneden naar pagina 7].


screenshot van de Companion Reference Bible: notities bij I John 5: 7


OVERZICHT

  1. Alleen 13 uit 50 moderne bijbelversies [26%] hebben de toegevoegde woorden in I John 5: 7-8 en 37 uit 50 doen geen [74%].

  2. De Armeense Bijbel, vertaald uit de Syrische tekst van 411AD, heeft niet de uitdrukking "in de hemel, de Vader, het Woord en de Heilige Geest: en deze drie zijn één en er zijn er drie die getuigen op de aarde" in I Johannes 5: 7-8

  3. Het oude Aramese Peshitta-manuscript [Lamsa-bijbel] daterend uit de 5e eeuw heeft niet de uitdrukking "in de hemel, de Vader, het Woord en de Heilige Geest: en deze drie zijn één en er zijn er drie die getuigen op aarde" in I John 5: 7-8

  4. De oude Latijnse Vulgaatekst van 390-405AD geschreven door st. Hiëronymus, heeft niet de uitdrukking "in de hemel, de Vader, het Woord en de Heilige Geest: en deze drie zijn één en er zijn er drie die getuigen op aarde" in I John 5: 7-8

  5. De meer moderne versie van de Latijnse Vulgaatekst van 1582AD voegt de extra 24-woorden terug in het vers, wetende dat de oorspronkelijke Latijnse Vulgaat ze niet had!

  6. De Codex Sinaiticus, het oudste complete Griekse Nieuwe Testament, daterend uit 4 eeuw, heeft niet de uitdrukking "in de hemel, de Vader, het Woord en de Heilige Geest: en deze drie zijn één en er zijn er drie die getuigen in de aarde "in I John 5: 7-8

  7. Ten minste 10 verschillende Kritische Griekse teksten hebben niet de uitdrukking "in de hemel, de Vader, het Woord en de Heilige Geest: en deze drie zijn één en er zijn er drie die getuigen op aarde" in I John 5: 7-8

  8. Geen Grieks manuscript vóór de zestiende eeuw heeft de uitdrukking "in de hemel, de Vader, het Woord en de Heilige Geest: en deze drie zijn één en er zijn er drie die getuigen op aarde" in I John 5: 7-8

  9. Op pagina 7 van de online begeleidende bijbel, zegt de opmerking over I John 5: 7-8 met betrekking tot de uitdrukking "in de hemel, & c. De teksten lezen," de geest en het water, & c., Weglaten van alle woorden van "in de hemel" tot "op aarde" (v 8) inclusief. De woorden zijn vóór de zestiende eeuw in geen enkele GR [grieks] te vinden. Ze werden voor het eerst gezien in de marge van enkele Latijnse kopieën. Vandaar dat ze in de tekst zijn geslopen. '

  10. De NET BIJBEL is een geheel nieuwe vertaling van de Bijbel, gedaan door meer dan 25 geleerden - experts in de oorspronkelijke bijbelse talen - die direct werkten vanuit de beste momenteel beschikbare Hebreeuwse, Aramese en Griekse teksten en het heeft niet de uitdrukking "in hemel, de Vader, het Woord en de Heilige Geest: en deze drie zijn één en er zijn er drie die getuigen op aarde "in I John 5: 7-8.

  11. Dat is een groot aantal van tenminste 14 oude bijbelse manuscripten in verschillende 3-talen en 17 moderne bijbelversies die niet de extra 24-woorden hebben!
Al het bovenstaande bewijs bewijst dat de 24-woordfrase "in de hemel, de Vader, het Woord en de Heilige Geest: en deze drie zijn één en er zijn er drie die getuigen in de aarde" die werd toegevoegd aan I John 5: 7 -8 was alweer een opzettelijke misdadige vervalsing.
Zie je hier een patroon !?

Hoe kunnen er zoveel Felony Forgeries zijn, verspreid over zoveel eeuwen, waarbij zoveel verschillende bijbelse manuscripten zijn betrokken, in verschillende talen, in zoveel verschillende geografische gebieden van de wereld, maar toch allemaal hetzelfde basisthema hebben?