Bekijk deze pagina in 103 verschillende talen!

11 Misdrijf Vervalsingen tegen Jezus Christus

Leerplan:
  1. Introductie

  2. Hoe geven de oude bijbelse manuscripten Handelingen 7: 59 weer?

  3. The Vile Vulgate en hoe Google de waarheid van de Bijbel over mangels vertaalt

  4. Hoe geven een dozijn willekeurig geselecteerde Bijbelversies Handelingen 7: 59?

  5. 10 punt samenvatting

INLEIDING

Van alle misdrijfvervalsingen tegen Jezus Christus in de bijbel is dit het meest voor de hand liggend omdat het woord "God" in cursief print en vertelde ons meteen dat de vertalers het met opzet aan de tekst hebben toegevoegd.


Handelingen 7: 59 [Kjv]
En zij stenigden Stefanus, aanroepend Goden zeggende: Here Jezus, ontvang mijn geest.

Door een toegevoegd woord te verwijderen, veranderen we het oorspronkelijke woord van God niet.

Hier is het gecorrigeerde vers hieronder.

Handelingen 7: 59 [Kjv]
En zij stenigden Stefanus, aanroepend en zeggende: Heere Jezus, ontvang mijn geest.

Hoe geven de oude bijbelse manuscripten Handelingen 7: 59 weer?

De meeste moderne versies van de bijbel dragen niet in de buurt van de hoeveelheid gewicht of autoriteit zoals de kritische Griekse teksten, oudere Aramese of Hebreeuwse teksten doen, dus we zullen hier nu naar kijken.

8 Kritische Griekse teksten van Handelingen 7: 59 - Niemand heeft het woord "God" [theos] in zich.



De 4 Griekse woorden in de rode driehoeken zijn: Kai Legonta Kurie Iesou = en zeggen, Heer Jezus ...


8 kritische Griekse teksten van Handelingen 7: 59



Bekijk dit onthullende screenshot hieronder van Handelingen 7: 59 van de Mounce Reverse Greek / English interlinear.

Zoals je kunt zien aan de 2 rode pijlen en het rode kader, hebben de Engelse woorden "on God" geen corresponderende Griekse woorden in de onderstaande regel. Dit komt omdat die 2 Engelse woorden opzettelijk aan de Engelse vertaling zijn toegevoegd zonder enige tekstuele of goddelijke autoriteit = weer een misdrijfvervalsing tegen Jezus Christus.

In de King James-versie staat in ieder geval het woord 'God' in cursief schrift en wordt ons verteld dat de vertalers weten dat er geen tekstuele of goddelijke autoriteit voor is.

Maar in ieder geval, hoewel de 2 Engelse woorden niet in cursieve tekst staan ​​zoals ze zouden moeten zijn, kun je nog steeds de lege ruimte zien waar de correct ontbrekende Griekse woorden zouden hebben gestaan, wat ons vertelt dat er een grote discrepantie is tussen de Griekse tekst en de Engelse vertaling.

screenshot van Acts 7: 59 in de interverticale Mounce Reverse Greek / English.



Bekijk deze screenshot hieronder van Handelingen 7: 59 uit de Codex Sinaiticus, een 4DE eeuw Griekse tekst, het oudst bekende complete Griekse nieuwtestamentische manuscript.

screenshot van Handelingen 7: 59 in de Codex Sinaiticus, het oudste complete Griekse Nieuwe Testament dat bestaat, daterend uit de 4 eeuw.



Bekijk deze screenshot hieronder van Handelingen 7: 59 uit de Lamsa-bijbel, vertaald uit de Aramese Peshitta-tekst, die teruggaat tot de 5 eeuw.

screenshot van Handelingen 7: 59 in de Lamsa-bijbel, vertaald uit de Aramese Peshitta-tekst, die teruggaat tot de 5e eeuw.



Laten we nu een reis maken naar de Latijnse Vulgaat-teksten en Google translate die u misschien zullen verrassen!



Latin Vulgate (Clementine Vulgate)
Gebruik in de linkerbovenhoek van de pagina waar staat 'Peshitta New Testament' de handelingen 7. Blader vervolgens naar beneden en plaats in het onderste vak aan de linkerkant een vinkje voor de Latijnse Vulgaat (Clementine Vulgaat). Rechts onder dit, klik op de knop die zegt "toon me de verzen".

Informatie over de Latijnse Vulgaat (Clementine Vulgate) tekst
"Vulgata Sixto-Clementina, is de uitgave van Latin Vulgate van 1592, opgesteld door paus Clemens VIII. Het was de tweede editie van de Vulgaat die door deze paus was geautoriseerd en die werd gebruikt tot de 20 eeuw ".

Ik heb dit 11-woord Latijnse uitdrukking in Google Translate in het vak aan de linkerkant ingeplugd en de Engelse vertaling in het vak rechts

Clementine Vulgaat - 1592 n.Chr (slechts 19 jaar voor de King James Version)
Et lapidabant Stephanum invocantem, et dicentem: Domine Iesu suscipe spiritum meum [Latijn]

Et lapidabant Stephanum invocantem et dicentem Domine Iesu suscipe spiritum meum [Latijn]
"En zij stenigden Stefanus, roepend God, en zeggend, Lord Jesus, ontvang mijn geest".
St Jerome's Latijnse Vulgaat (405 AD)

Afgezien van interpunctie [1 dubbele punt], zijn deze twee teksten identiek in Handelingen 7:58, maar Google translate [de originele versie uit 2006; de nieuwe versie van november 2016 gebruikt AI (Artificial Intelligence) en is veel nauwkeuriger] vertaalt dit vers als: "En zij stenigden Stefanus, riepen God aan en zeiden: Heer Jezus, ontvang mijn geest", maar de St. Jerome Vulgaat uit 405 n.Chr. vertaalt exact dezelfde woorden als: "En ze stenigden Stefanus, terwijl ze aanriepen en zeiden: Heer Jezus, ontvang mijn geest".


Dus hoe kan dit zijn? Welke is nauwkeuriger? Welke vertaalt de Latijnse woorden correct?

Google translate heeft een idee. Als we aansluiten op Google translate elk Latijns woord, één voor één, we kunnen de definitie van elk woord zien. Dit zijn de resultaten:
1. et = "en", plus een lange lijst van andere mogelijke vertalingen, zoals "ook", voor, maar echter wanneer, en dan, en toch, dan, en inderdaad, dat is, en bovendien.

2. Lapidabant = stoned

3. Stephanum = stephen

4. invocantem = Ik roep

5. et = hetzelfde als # 1 hierboven

6. dicentem = zeggen

7. Domine = O

8. Iesu = Jezus

9. suscipe = ontvangen

10. spiritum = de

11. meum = I (oog, niet eLL)

Dus op basis van de definitie van elk afzonderlijk woord, komt het woord "God" niet voor in de Latijnse Vulgaat-tekst.

Toen besloot ik om een ​​reverse lookup uit te voeren. Ik stopte het Engelse woord "god" in het linkervak ​​en liet het in het latijn vertalen.
Dit zijn de resultaten

god-naamwoord

deus
God, Godheid, Geest

numen
goddelijkheid, Godheid, God, goddelijke kracht, majesteit, goddelijke wil

Divus
God, Godheid, Geest

caeles
Hemel, bewoner in de hemel, God

coeles
Hemel, bewoner in de hemel, God

caelicola
Hemels, God

coelicola
Hemels, God

lar
Godheid, idool, numen, God, haard, haard

herus
eigenaar, heer van een huis, eigenaar, heer van een gezin, Heer, God

ERU
eigenaar, heer van een huis, eigenaar, heer van een gezin, Heer, God

onsterfelijk
onsterfelijk, God

inmortal
onsterfelijk, God

Geen van deze woorden staat in de 11-woordgroep uit de Latijnse Vulgaat-tekst van Handelingen 7: 58.

Op de een of andere manier haalde Google translate het woord "God" uit de lucht en liet het in de vertaling vallen, net zoals sommige vertalers van de moderne versies deden


Twee van de drie bijbelversies die cursieve tekst gebruiken, gaven openlijk toe dat ze opzettelijk het woord "God" aan de tekst hadden toegevoegd door dat woord cursief te plaatsen, zodat de lezer onderscheid zou kunnen maken tussen het woord van de mens en het woord van God.

Google translate moet vergeten zijn het woord "God" cursief te maken. Hoe komt het dat het geen aanwijzing kreeg van de King James of 1599 Genève-bijbels?

In het volgende fragment wordt de discrepantie uitgelegd.

Google vertaalt info van wikipedia


Vertaalfouten en eigenaardigheden van Google

"Omdat Google Vertalen [de originele 2006-versie, de nieuwe versie van november, 2016 gebruikt AI (Artificial Intelligence) en is veel nauwkeuriger] gebruikt statistische vergelijking om te vertalen in plaats van een woordenboek / grammatica-regelsbenadering, kan vertaalde tekst vaak ogenschijnlijk onzinnige tekst bevatten en voor de hand liggende fouten, [40] wisselt vaak veelgebruikte termen in voor vergelijkbare, maar niet-veel voorkomende gemeenschappelijke termen in de andere taal, [41] evenals inverteren zin ".


Dat verklaart een boel. Wat Google vertaalt, is het analyseren van vele, veel verschillende pagina's met tekst van onbekende bronnen om te bepalen wat de uitdrukking uit de oude Latijnse Vulgaat betekent.

Omdat Satan de voorbije 15-eeuwen al eeuwenlang geïnfiltreerd, verzadigd, besmet en gedomineerd is over de hele wereld met de doctrine van de drie-eenheid, zal de overgrote meerderheid van pagina's met tekst die Google vertaalt, automatisch een trinitaristisch gezichtspunt ondersteunen.

Omdat Google translate een algoritme voor statistische vergelijking gebruikt om te bepalen wat die woorden betekenen, moet het daarom een ​​trinitarische vertaling maken zonder ooit op te zoeken en de ware definitie van die woorden te kennen, omdat de overgrote meerderheid van de teksten het trinitarische beeld ondersteunt.

We kunnen deze conclusie op drie verschillende manieren verder verifiëren.

1. Dit artikel controleert wat het Wikipedia-artikel beschrijft "Er gaat altijd iets verloren in de vertaling. Dat ontdekte IKEA toen een Reddit-gebruiker zijn" Gosa Raps "-kussen in Google Translate liet glijden en" Cuddle Rapes. "Terug kreeg." [Ik heb het zojuist geprobeerd en blijkbaar is de fout verholpen]

2. Deze woordenboek-site van het Latijn naar het Engels [Lexilogos] verifieert de definitie van elk afzonderlijk Latijns woord uit de 11-woordfrase van de Latijnse Vulgaat. Geen van deze woorden betekent "God".

3. Deze vertrouwde site bevestigt onze conclusie nogmaals met de vertaling van Handelingen 7: 58 uit de Douay Rheims-bijbel [Latijnse Vulgaat] als volgt:

"En zij stenigden Stefanus, aanroepend en zeggende: Here Jezus, ontvang mijn geest."

Hoe geven een dozijn willekeurig geselecteerde moderne bijbelversies Handelingen 7: 59?

Handelingen 7: 59 - 4 willekeurig geselecteerde bijbelversies
KJV
En zij stenigden Stefanus, riepen God aan en zeiden: Here Jezus, ontvang mijn geest.

Amplified bible
En terwijl zij Stefanus stenigden, bad hij, Here Jezus, ontvang en aanvaard en verwelkom mijn geest!

NIV
Terwijl ze hem stenigden, bad Stefanus: 'Here Jezus, ontvang mijn geest'.

Living Bible
En terwijl de moorddadige stenen hem tegemoet stormden, bad Stefanus: "Here Jezus, ontvang mijn geest."

Tot nu toe heeft alleen de KJV het woord "God" in de tekst.

Hier is nog een willekeurige steekproef van 4 meer verschillende versies:
American Standard Version
En zij stenigden Stefanus, riepen de Heer aan en zeiden: Here Jezus, ontvang mijn geest.

Vertaling Darby
En zij stenigden Stefanus, baden en zeiden: Here Jezus, ontvang mijn geest.

Nieuwe versie van het leven
Terwijl ze stenen naar Stephen gooiden, bad hij: "Here Jezus, ontvang mijn geest."

Wereld Engelse Bijbel
Ze stenigden Stefanus terwijl hij riep en zei: "Here Jezus, ontvang mijn geest!"

Geen van deze voorbeelden van 4 hebben het woord 'God' in zich.

Nu voor de laatste batch 4
Voltooi de Joodse Bijbel
Terwijl ze hem stenigden, riep Stefanus naar God: "Heer Yeshua! Ontvang mijn geest! "

1599 Geneva Bible
En zij stenigden Stefanus, die God aanriep, en zeiden: Here Jezus, ontvang mijn geest. (let op: deze versie cursiveert ook woorden die door de vertalers zijn toegevoegd, net als in de King James-versie.)

De boodschapbijbel
Terwijl de rotsen regenden, bad Stefanus: 'Meester Jezus, neem mijn leven.'

Letterlijke vertaling van Young
en zij stenigden Stefanus, roepende en zeggende: Here Jezus, ontvang mijn geest;

In deze laatste serie van vier versies hebben er twee het woord "God" toegevoegd. Dus als we ze allemaal optellen, ondersteunen drie versies van de twaalf (25%) het woord 'God' in de tekst en 9 uit 12 of 75% niet.

Echter, zowel de King James als de 1599 Geneva bijbels hebben het woord "God" cursief, wat betekent dat dat woord door de vertalers aan hun versie is toegevoegd. Met andere woorden, deze twee versies vertellen ons allebei recht voor zich dat het woord "God" hun eigen dogmatische theologie is en ze weten al dat het geen steun heeft van de Griekse manuscripten = een opzettelijke vervalsing om de drie-eenheid te bevorderen.

Alleen 1 van de tientallen geteste versies [8%] is van mening dat het woord "God" in de oorspronkelijke tekst stond.


Definitie van dogma
hond · ma [dawg-muh, hond-]
zelfstandig naamwoord, meervoud dog · mas of (Rare) dog · ma · ta [dawg-muh-tuh]

1. een officieel systeem van principes of principes met betrekking tot geloof, moraal, gedrag, enz., als van een kerk. Synoniemen: doctrine, leringen, reeks overtuigingen, filosofie.

2. een specifiek beginsel of een doctrine die op gezaghebbende wijze is vastgelegd, zoals door een kerk: het dogma van de Assumptie; het recent gedefinieerde dogma van pauselijke onfeilbaarheid. Synoniemen: leerstuk, canon, wet.

3. voorgeschreven doctrine die door een bepaalde groep als onbetwistbaar geldt: de moeilijkheid om weerstand te bieden aan het politieke dogma.

4. een gevestigde of gevestigde mening, overtuiging of principe: het klassieke dogma van objectiviteit in wetenschappelijke waarneming.
Synoniemen: overtuiging, zekerheid.

Cultureel woordenboek
dogma definitie

Een lering of reeks leringen die door een religieuze groep is vastgelegd, meestal als onderdeel van de essentiële overtuigingen van de groep.

Opmerking: de term dogma wordt vaak toegepast op uitspraken van iemand die, ten onrechte, denkt dat ze moeten worden geaccepteerd zonder bewijs.

Het Amerikaanse Heritage® Nieuwe Woordenboek van Culturele Geletterdheid, Derde Uitgave
Copyright © 2005 door Houghton Mifflin Company.
Gepubliceerd door Houghton Mifflin Company. Alle rechten voorbehouden.

Waarom bad Stefan zelfs in de eerste plaats tot Jezus?



Hier is wat stof tot nadenken:

Ik kan niet absoluut bewijzen dat het woord "Jezus" is toegevoegd aan de tekst van Handelingen 7: 59, maar laten we het bewijsmateriaal logisch bekijken.

Ik stel persoonlijk de vraag dat het woord "Jezus" in de oorspronkelijke tekst stond; met andere woorden, het is mogelijk dat het een vroege trinitaire vervalsing was om de volgende redenen.

  1. Dit gebed is in tegenspraak met alle andere gebeden in de bijbel.
    1. Geen enkele andere persoon, laat staan ​​een verordonneerde apostel, is opgetekend om ooit ergens anders in de hele bijbel tot Jezus te hebben gebeden. Als het een standaardleer was en de gewoonte om tot Jezus te bidden, dan zou van veel mensen worden gezegd dat ze tot hem hadden gebeden. Daarom is dit unieke gebed van een verdachte aard, vergelijkbaar met andere vervalsingen tegen Jezus Christus.

    2. Stephen's gebed is in tegenspraak met Jezus 'eigen gebed toen hij zijn leven opgaf.

      Luke 23: 46
      En toen Jezus met luide stem had geroepen, zei hij: Vader, in uw handen beveel ik mijn geest; en aldus gezegd hebbende, gaf hij de geest.

      Als het woord 'Jezus' niet in de originele versie van Handelingen 7: 59 stond, zou het gebed van Stefanus uit de Codex Sinaiticus [de oudste complete kopie van het Griekse Nieuwe Testament] luiden: "en zij stenigden Stefanus, riepen de Heer aan en zeggend: Heer, ontvang mijn geest. ".

      Dit zou in overeenstemming en harmonie zijn met Jezus 'eigen daad van het opgeven van zijn leven aan het kruis toen hij God toesprak in zijn laatste momenten van het leven.

  2. Logica:
    Waarom bidt de apostel Stefanus tot Jezus omdat Jezus niets zelf kan doen? Het heeft geen zin in het licht van dit vers in Johannes:
    John 5: 30
    "Ik kan zelf niets doen: zoals ik hoor, oordeel ik: en mijn oordeel is rechtvaardig, omdat ik niet naar mijn eigen wil zoek, maar naar de wil van de Vader die mij gezonden heeft".

  3. Jezus Christus heeft zelfs alle anderen geleerd om tot God te bidden en niet zichzelf!

    John 16: 23
    En in die dag [de dag van Pinksteren (28A.D.) En daarna] je zult me ​​niets vragen. Voorwaar, voorwaar, ik zeg u, wat dan ook u zult de Vader vragen in mijn naam zal hij je het geven.

  4. Deze vervalsing is vergelijkbaar met alle andere bijbelse vervalsingen tegen Jezus Christus:

    1. Matthew 28: 19; de woorden "hen dopen in de naam van de Vader, en van de Zoon en de Heilige Geest" werden toegevoegd vanuit een seculiere bron.

    2. John 10: 33; de letter "G" in "God" wordt met een hoofdletter geschreven, verwijzend naar Jezus.

    3. Handelingen 10: 48; de woorden "Jezus Christus" zijn verwijderd.

    4. Efeziërs 3: 9; de woorden "door Jezus Christus" zijn aan de tekst toegevoegd.

    5. Philippians 2: 19; het woord "Jezus" is toegevoegd aan de tekst, direct na het woord "Heer".

    6. Ik Timothy 3: 16; het woord "dat" in de loop van de tijd gecorrumpeerd was tot "God".

    7. Hebreeën 1: 3; het woord "substantie of vertrouwen" werd gecorrumpeerd in "persoon".

    8. I John 5: 7-8; de woorden "in de hemel, de Vader, het Woord en de Heilige Geest: en deze drie zijn één en er zijn er drie die getuigen op aarde" werden aan de tekst toegevoegd.

    9. Revelation 1: 8; het woord "God" is verwijderd.

  5. Matthew 7: 16
    Jullie zullen hun kennen door hun vruchten

    Wat is het effect of resultaat van Acts 7: 59 zoals het in de KJV luidt?
    Mensen zien een grote man van God zoals Stefanus tot Jezus bidden, dus zullen ze zijn gedrag kopiëren en ook Jezus bidden. Met andere woorden, ze gaan hun gebeden voor Jezus rechtvaardigen met dit vers.

    Dit is een tegenspraak met duidelijke, directe instructie over hoe te bidden in Efeze 5: 20, die rechtstreeks wordt geschreven aan christenen tijdens het tijdperk van genade [vanaf de dag van Pinksteren in 28A.D. tot de terugkeer van Christus in de toekomst];

    Efeziërs 5: 20
    Dankende te allen tijd over alle dingen God en de Vader in de naam van onze Heere Jezus Christus;

    Bidden aan Jezus is vergelijkbaar met bidden tot God in de naam van Jezus Christus.

    De beste vervalsingen van de duivel zijn altijd in een religieuze context en hoe dichter de vervalsing bij het origineel is, des te effectiever het is.

    Bovendien, zodra mensen tot Jezus bidden, betekent dat dat ze al in hem vertrouwen, vertrouwen in hem en aanbidding is heel dicht bij de hand, als het niet al is bereikt.

    Het aanbidden van iemand of iets anders dan de enige ware God is afgoderij.

    Ironisch genoeg is het netto-effect van het woord 'Jezus' in dit vers eigenlijk een ongoddelijke invloed.

  6. God eerst
    1. Jezus Christus heeft anderen geleerd om God op de eerste plaats te zetten, niet zichzelf!

      Matthew 6: 33
      Maar zoek eerst het koninkrijk van God en zijn gerechtigheid; En al deze dingen zullen aan u toegevoegd worden.

      We moeten God eerst in alle aspecten van het leven zoeken. Dit omvat gebed. Stephen zou tot God hebben gebeden, niet Jezus.

      Dus, het woord "Jezus" in Handelingen 7: 59 is in tegenspraak met het principe in Mattheüs 6: 33 om God het eerst in onze gebeden te houden.

    2. Het woord 'Jezus' is in tegenspraak met de samenvatting en conclusie van Handelingen 9: 31.

      Het boek Handelingen is opgedeeld in verschillende secties van 8, waarbij elke sectie eindigt in een samenvatting en afsluitende verklaring voor die sectie.

      Het verslag van Stephen's moord in Handelingen 7 staat in het derde deel van Handelingen [Handelingen 6: 30 - 9: 30], waarvan 9: 31 de samenvatting en de slotverklaring is.

      Handelingen 9: 31
      Toen hadden de kerken rust in heel Judea, en Galilea en Samaria, en werden ze gesticht; en wandelen in de vreze des Heren en in de troost van de Heilige Geest, werden vermenigvuldigd.

      Het woord "angst" is oud Engels van King James en is correcter vertaald met eerbied of respect.

      De Heer verwijst naar God, niet naar Jezus.

      God eren is zijn geboden onderhouden.

      Ik John 5
      2 Hierbij weten we dat we van de kinderen van God houden, wanneer we God liefhebben en Zijn geboden houden.
      3 Want dit is de liefde van God, dat wij zijn geboden houden, en zijn geboden zijn niet zwaar.

  7. Stephen had alleen het oude testament om langs te gaan voor voorbeelden van gebed

    Volgens de Companion Reference Study Bible, bijlage 180, werd Stephen gedood in het jaar 35A.D.

    Geen van de boeken van het nieuwe testament was geschreven, dus Stephen had alleen de voorbeelden van gebed uit het oude testament.

    Sinds Jezus Christus werd geboren op woensdag, september 11, 3B.C., Was geen van de gebeden van het oude testament voor hem. Allemaal waren ze alleen voor God.

    Dus waarom zou Stephen het patroon van duizenden jaren van gebed doorbreken en ineens tot Jezus bidden?

    Als iemand tot Jezus zou bidden, zou je denken dat het zijn discipelen zouden zijn die met hem persoonlijk waren.

OVERZICHT

  1. Alleen 1 van 13 (7%) willekeurig bemonsterde bijbelversies [complete joodse bijbel] van www.biblegateway.com ondersteunt in feite de toevoeging van het woord "God" in dit vers.

  2. De versies van de bijbelversie van King James en 1599 in Genève hebben het woord 'God' cursief en vertellen ons dat het woord 'God' niet voorkomt in de eerdere manuscripten waaruit deze versies zijn vertaald en dat het opzettelijk is toegevoegd aan hun versies om te promoten hun theologie

  3. Geen van 9 verschillende kritische Griekse teksten hebben het woord "God" in dit vers

  4. De lamsa-bijbel, een Aramese tekst uit de 5e eeuw, heeft in dit vers niet het woord "God"

  5. De Codex Sinaiticus, het oudste complete exemplaar van het Griekse nieuwe testament, daterend uit de 4-eeuw, heeft in dit vers niet het woord 'God'.

  6. De Vulgaat van St. Jerome, de Latijnse vertaling van 405AD, heeft in dit vers niet het woord 'God'

  7. Google translate, dat een statistische overeenkomende formule gebruikt van vele pagina's met teksten van onbekende oorsprong om de betekenis van woorden te bepalen in plaats van de eigenlijke woordenboekdefinitie van woorden of de grammaticaregels te gebruiken, vertaalde dit vers ten onrechte met het woord "God" toegevoegd aan het vers

  8. Geen van de afzonderlijke 11-woorden in de Latijnse Vulgaat-tekst betekent "God" en geen van de Latijnse woorden voor "God" komen voor in dit vers van de Latijnse Vulgaat

  9. De Bijbel van Douay Rheims, vertaald uit de Latijnse Vulgaat van 405AD, verifieert de correcte vertaling van dit vers als: "En zij stenigden Stefanus, roepend en zeggend: Heer Jezus, ontvang mijn geest", zoals ook een andere website van het Heilige Hiëronymus Vulgate van 405AD

Nu, voor samenvattend punt # 10:

Daarom is de laatste, onmiskenbare en vanzelfsprekende conclusie dat dit vers opzettelijk is gecorrumpeerd om de drie-eenheid te bevorderen, die geen steun heeft van de kritieke Griekse teksten of enig oud bijbels manuscript, ongeacht de taal of geografische oorsprong.