Pozrite si túto stránku v 103 rôznych jazykoch!
11 Falošné falše proti Ježišovi Kristovi
- úvod
- Ako moderné verzie Biblie vykresľujú I John 5: 7 & 8?
- Aké pravdy robia staroveké biblické rukopisy I John 5: 7 & 8 odhaliť?
- Vile Veil Vulgate
- Čo hovorí spoločník odkaz Biblie o I John 5: 7-8?
- 11 Zhrnutie bodu
ÚVOD
I John 5: 7-8 [kjv]7 Lebo sú traja, ktorí zaznamenávajú v nebi, Otca, Slova a Ducha Svätého: a títo traja sú jedno.
8 A sú traja, ktorí svedčia na zemi, Duchu, vode a krvi, a títo traja sa zhodujú v jednom.
Falošný falšovanie I John 5: 7 & 8 zahŕňa najväčší počet zmenených slov akéhokoľvek trojičného falzifikátu, o ktorom som si vedomý: 24 !!
Zahŕňa tiež 2 po sebe idúce verše, viac ako akékoľvek iné trinitárske falšovanie.
To hovorí o význame tohto falšovania v očiach diabla.
Z veršov 7 & 8 sú pridané slová 24:
Verš 7: „v nebi, Otče, Slova a Ducha Svätého: a tieto tri sú jedno.
Verš 8: A sú tam traja, ktorí svedčia na zemi “.
Takže teraz, celý tento oddiel by správne prečítal:
I John 5: 6-9 [NBK]
6 To je ten, kto prišiel vodou a krvou, dokonca Ježiša Krista; nie iba vodou, ale vodou a krvou. A to je Duch, ktorý nesie svedectvo, pretože Duch je pravda.
7 Lebo sú tam traja, ktorí nesú záznam.
8 Duch a voda a krv, a títo traja sa zhodujú v jednom.
9 Ak prijmeme svedectvo ľudí, svedectvo Božie je väčšie, lebo toto je svedectvo Boha, o ktorom svedčil o svojom Synovi.
Takže tieto verše v KJV jasne podporujú doktrínu trojice.
AKO SA MODERNÉ VERZIE BIBLÍ UKAZUJÚ NA JOHN 5: 7 & 8?
Na 5-23-2019 som šiel na www.biblegateway.com a hľadal som John 5: 7 & 8 vo všetkých biblických verziách, ktoré boli k dispozícii [v angličtine]: bolo zaznamenaných celkom 50.Dokážete odhadnúť, koľko rôznych biblických verzií pridalo ďalšie slová a koľko nie?
* 13 z 50 pridal extra slová = 26%.
* 37 z 50 nepridalo ďalšie slová = 74%.
Takže drvivá väčšina moderných biblických verzií ani nepodporuje tento zločinný falzifikát!
Čo hovoria najstaršie a autoritatívne biblické rukopisy o I John 5: 7-9?
Screenshot nižšie arménskej biblie zo syrského textu 411A.D.Screenshot nižšie z Biblie Lamsa z textu 5th Aramaic Peshitta.
Snímka pod kódom Sinaiticus: najstaršia úplná kópia existujúceho gréckeho Nového zákona, ktorá sa datuje do 4th storočia nl.
Screenshot z Mounce Reverse-Interlinear Grécky Nový zákon (MOUNCE) nižšie.
Žiadny z gréckych rukopisov Nového zákona z obdobia pred šestnástym storočím nemá pridané ďalšie slová 24 v I John 5: 7-8
Nasledujúca snímka je z Veľkého gréckeho Nového zákona (Nestlé-Aland Greek New Testament) [28th edition], ktorý sa používa v mnohých seminároch, nemá frázu „v nebi, Otca, Slova a Ducha Svätého: a tieto tri sú jedno. a sú tam traja, ktorí svedčia na zemi “vo veršoch 7 & 8.
Nasledujúce kritické grécke texty nemajú frázu „v nebi, Otcovi, Slove a Duchu Svätom: a tieto tri sú jedno a sú tri, ktoré svedčia v zemi“ vo veršoch 7 & 8.
- Alford
- Griesbach
- Lachman
- Tischendorf
- Tregelles
- Wescott & Hort
- Wordsworth
NET BIBLE je úplne nový preklad Biblie! Dokončili ho viac ako učenci 25 - odborníci v pôvodných biblických jazykoch - ktorí pracovali priamo z najlepších v súčasnosti dostupných hebrejských, aramejských a gréckych textov.
Ja John 5
6 Ježiš Kristus je ten, kto prišiel vodou a krvou - nie iba vodou, ale vodou a krvou. A Duch je ten, kto svedčí, pretože Duch je pravda.
7 Lebo sú traja, ktorí svedčia,
8 Ducha a vody a krvi, a títo traja sú v súlade.
9 Ak prijmeme svedectvo ľudí, svedectvo Božie je väčšie, pretože toto je svedoctvo Božie, že svedčil o svojom Synovi.
VILNÁ VEĽA VULGATE [1582]
Nižšie je vynikajúci príklad toho, prečo musíme robiť biblický výskum! Porovnáme latinskú Vulgate od 390AD-405AD s modernou americkou verziou od 1582.
BRITSKÉ SLOVNÍKOVÉ DEFINÍCIE PRE VILE
vile / (vaɪl) /
prídavné meno
- ohavne bezbožný; hanebné alebo zlé; zlý vývoj otroctva ich zdesil
- morálne opovrhnutiahodný; hanebný; obvinenia
- nechutné k zmyslom alebo emóciám; faul; hnusný zápach; hnusné epitetá
- sklon k ponižovaniu alebo degradácii; iba otroci by vykonávali takéto odporné úlohy
- nepríjemné alebo zlé: hnusné počasie
- paltry: odporná odmena
príslovec
mravnosť, podstatné meno
POVINNÉ SLOVO PRE VILE
C13: zo starého francúzskeho vilu, z latinského vīlis lacné
Collins anglický slovník - kompletný a nekoordinovaný 2012 Digital Edition
© William Collins Sons & Co Ltd 1979, 1986 © HarperCollins
Vydavatelia 1998, 2000, 2003, 2005, 2006, 2007, 2009, 2012
závoj
Sloveso (používané s objektom)
* zakryť alebo zatajiť so závojom alebo ako so závojom. Pobrežie zahalilo hustú hmlu.
skryť skutočnú podstatu; maska; zamaskovanie: zahaliť svoje úmysly.
BRITSKÉ SLOVNÍKOVÉ DEFINÍCIE PRE VULGATE
vulgate / (ˈvʌlɡeɪt, -ɡɪt) zriedkavé /
podstatné meno
* bežne rozpoznaný text alebo verzia
* každodenný alebo neformálny prejav; jazyk
prídavné meno
všeobecne akceptované; obyčajný
Vulgate / (ˈvʌlɡeɪt, -ɡɪt) /
podstatné meno
(od 13th storočia) verzia štvrtého storočia Biblie produkovaná Jerome, čiastočne prekladom pôvodných jazykov, a čiastočne revíziou skoršieho latinského textu založeného na gréckych verziách (ako modifikátor) verzie Vulgate
SLOVO PÔVODU VULGATE
C17: od stredovekej latinskej Vulgāty, od neskorej latinskej vulgāta editiō populárnej verzie (Biblie), od latinčiny vulgāre, aby sa obyčajný, od vulgus obyčajných ľudí
Verzia Vulgatu 1582 je teda biblickým a duchovným hriešnym príkladom skrývania pravdy 405A.D sv. verzia.
Nižšie je uvedený obrázok z St. Jerome's Latin Vulgate 390AD - 405A.D ..
Všimnite si, že kombinovaný počet latinských slov pre oba verše 7 & 8 je len 15!
Porovnajte St Jerome's Latin Vulgate z 405A.D. k Vulgate založil v 1545-1563 rad Trent, a známy ako 1582 vydanie.
Prvý riadok každého páru písiem je z latinského Vulgate of 390AD-405AD od sv.
Druhý riadok každého páru písiem je z latinskej Vulgate 1582ADu
Každý riadok je identický v oboch verziách s presne 28 slovami.
V John 5: 6 Nahlásiť nevhodný obsah Odpovedať Iesus Christus non-aqua solum sediaci v aqua et sanguine et Spiritus est qui testificatur quoniam Christus est veritas
V John 5: 6 Nahlásiť nevhodný obsah Odpovedať Iesus Christus non-aqua solum sediaci v aqua et sanguine et Spiritus est qui testificatur quoniam Christus est veritas
Na linkách 2nd sa presvedčte, že je to poškodenie latinského textu Vulgate od spoločnosti 1582!
(1st) I John 5: 7 [390AD-405AD] quia tres sunt qui testimonium dant [iba slová 6]
(2nd) I John 5: 7 [1582AD] quia tres sunt qui testimonium dant v caelo, Pater, Verbum, a Spiritus Sanctus. Et hi tres unum sunt. [18 slová = 12 extra slová na koniec verša !!]
(1st) I John 5: 8 [390AD-405AD] Spiritus et aqua et sanguis et tres unum sunt [iba 9 slov]
(2nd) I John 5: 8 [1582AD] Ďalšie informácie o teste v teréne: Spiritus et aqua et sanguis et tres unum sunt [17 words = 8 extra slová na začiatok verša !!]
Každý riadok je opäť identický so slovami 22.(1st) I John 5: 7 [390AD-405AD] quia tres sunt qui testimonium dant [iba slová 6]
(2nd) I John 5: 7 [1582AD] quia tres sunt qui testimonium dant v caelo, Pater, Verbum, a Spiritus Sanctus. Et hi tres unum sunt. [18 slová = 12 extra slová na koniec verša !!]
(1st) I John 5: 8 [390AD-405AD] Spiritus et aqua et sanguis et tres unum sunt [iba 9 slov]
(2nd) I John 5: 8 [1582AD] Ďalšie informácie o teste v teréne: Spiritus et aqua et sanguis et tres unum sunt [17 words = 8 extra slová na začiatok verša !!]
V John 5: 9 si testimonium hominum accipimus testimonium Dei maius est quoniam hoc est testimonium Komentáre (1)
V John 5: 9 si testimonium hominum accipimus testimonium Dei maius est quoniam hoc est testimonium Komentáre (1)
Čo je referenčným dokumentom spoločníka, hovorí Biblia o I John 5: 7-8?
Snímka z nižšie uvedenej stránky Companion Reference Study Bible od EW Bullinger: poznámky k I John 5: 7 [prejdite na stránku 7].ZHRNUTIE
- Iba 13 z 50 moderných bible verzie [26%] majú pridané slová v I John 5: 7-8 a 37 z 50 nie [74%].
- Arménska Biblia, preložená zo syrského textu 411ADu, nemá frázu „v nebi, Otcovi, Slove a Duchu Svätom: a títo traja sú jedno a sú tam traja, ktorí svedčia v zemi“ v Jána Jána 5: 7 8,
- Staroveký aramejský rukopis Peshitta [Lamsa bible], ktorý sa datuje do 5 storočia, nemá výraz „v nebi, Otče, Slova a Ducha Svätého: a títo traja sú jedno a sú tri, ktoré svedčia v zemi“. v I John 5: 7-8
- Staroveké latinské Vulgate text 390-405AD napísal st. Hieronym, nemá frázu "v nebi, Otče, Slova a Ducha Svätého: a títo traja sú jedno a sú tam traja, ktorí svedčia v zemi" v Jánovi Jánovi 5: 7-8
- Modernejšia verzia latinského Vulgate textu 1582ADu pridáva ďalšie slová 24 späť do verša, pričom pozná pôvodnú latinskú Vulgate, ktorá ich nemala!
- Kódex Sinaiticus, najstarší kompletný grécky Nový zákon, ktorý pochádza z 4 storočia, nemá výraz „v nebi, Otče, Slova a Ducha Svätého: a títo traja sú jedno a sú tri, ktoré svedčia na zemi "v I John 5: 7-8
- Aspoň 10 rôzne kritické grécke texty nemajú frázu "v nebi, Otče, Slova a Ducha Svätého: a títo traja sú jedno a sú tam traja, ktorí svedčia v zemi" v Jána 5: 7-8
- Žiadny grécky rukopis pred šestnástym storočím nemá frázu „v nebi, Otcovi, Slove a Duchu Svätom: a títo traja sú jedno a sú tam traja, ktorí svedčia na zemi“ v Jána 5: 7-8
- Na stránke 7 online biblie odkaz spoločníka, poznámka o I John 5: 7-8 hovorí, pokiaľ ide o frázu "v nebi, & c. Texty čítať," duch a voda, & c., Vynechať všetky slová od "v nebi" po "v zemi" (v 8) vrátane. Slová sa nenachádzajú v žiadnom GR [grécky] MS pred šestnástym storočím. Oni boli prvýkrát vidieť na okraji niektorých latinských kópií. Potom sa vkradli do textu. "
- NET BIBLE je úplne nový preklad Biblie, ktorý urobili viac ako učenci 25 - odborníci v pôvodných biblických jazykoch - ktorí pracovali priamo z najlepších v súčasnosti dostupných hebrejských, aramejských a gréckych textov a nemajú frázu „in neba, Otca, Slova a Ducha Svätého: a títo traja sú jedno a sú tam traja, ktorí svedčia v zemi “v 1.Jánovi 5: 7-8.
- To je veľký súčet aspoň 14 starovekých biblických rukopisov v rôznych jazykoch 3 a moderných biblických verzií 17, ktoré nemajú extra slová 24!
Všetky vyššie uvedené dôkazy dokazujú, že fráza 24-slova „v nebi, Otcovi, Slove a Duchu Svätom: a tieto tri sú jedno a existujú tri, ktoré svedčia v zemi“, ktorá bola pridaná k Janovi 5: 7 -8 bol ďalší úmyselný Felony Forgery.
Vidíte tu vzor !?Ako by mohlo existovať toľko Felony Forgeries, ktoré sa tiahli po toľkých storočiach, zahŕňajúce toľko rôznych biblických rukopisov, v rôznych jazykoch, v mnohých rôznych geografických oblastiach sveta, ale všetky majú rovnakú základnú tému?