Pozrite si túto stránku v 103 rôznych jazykoch!



11 Falošné falše proti Ježišovi Kristovi

  1. úvod

  2. Ako moderné verzie Biblie vykresľujú I John 5: 7 & 8?

  3. Aké pravdy robia staroveké biblické rukopisy I John 5: 7 & 8 odhaliť?

  4. Vile Veil Vulgate

  5. Čo hovorí spoločník odkaz Biblie o I John 5: 7-8?

  6. 11 Zhrnutie bodu

Zistiť PREČO tento Felony Forgery bol zámerne pridaný hneď po I John 5: 4 & 5!

ÚVOD

I John 5: 7-8 [kjv]
7 Lebo sú traja, ktorí zaznamenávajú v nebi, Otca, Slova a Ducha Svätého: a títo traja sú jedno.
8 A sú traja, ktorí svedčia na zemi, Duchu, vode a krvi, a títo traja sa zhodujú v jednom.


Falošný falšovanie I John 5: 7 & 8 zahŕňa najväčší počet zmenených slov akéhokoľvek trojičného falzifikátu, o ktorom som si vedomý: 24 !!

Zahŕňa tiež 2 po sebe idúce verše, viac ako akékoľvek iné trinitárske falšovanie.

To hovorí o význame tohto falšovania v očiach diabla.

Z veršov 7 & 8 sú pridané slová 24:

Verš 7: „v nebi, Otče, Slova a Ducha Svätého: a tieto tri sú jedno.
Verš 8: A sú tam traja, ktorí svedčia na zemi “.

Takže teraz, celý tento oddiel by správne prečítal:

I John 5: 6-9 [NBK]
6 To je ten, kto prišiel vodou a krvou, dokonca Ježiša Krista; nie iba vodou, ale vodou a krvou. A to je Duch, ktorý nesie svedectvo, pretože Duch je pravda.
7 Lebo sú tam traja, ktorí nesú záznam.

8 Duch a voda a krv, a títo traja sa zhodujú v jednom.
9 Ak prijmeme svedectvo ľudí, svedectvo Božie je väčšie, lebo toto je svedectvo Boha, o ktorom svedčil o svojom Synovi.

Takže tieto verše v KJV jasne podporujú doktrínu trojice.

AKO SA MODERNÉ VERZIE BIBLÍ UKAZUJÚ NA JOHN 5: 7 & 8?

Na 5-23-2019 som šiel na www.biblegateway.com a hľadal som John 5: 7 & 8 vo všetkých biblických verziách, ktoré boli k dispozícii [v angličtine]: bolo zaznamenaných celkom 50.

Dokážete odhadnúť, koľko rôznych biblických verzií pridalo ďalšie slová a koľko nie?

* 13 z 50 pridal extra slová = 26%.

* 37 z 50 nepridalo ďalšie slová = 74%.

Takže drvivá väčšina moderných biblických verzií ani nepodporuje tento zločinný falzifikát!

Čo hovoria najstaršie a autoritatívne biblické rukopisy o I John 5: 7-9?

Screenshot nižšie arménskej biblie zo syrského textu 411A.D.


screenshot arménskej biblie zo syrského textu 411A.D.


Screenshot nižšie z Biblie Lamsa z textu 5th Aramaic Peshitta.


snímka obrazovky biblie Lamsa, preložená z aramejského textu z 5. storočia


Snímka pod kódom Sinaiticus: najstaršia úplná kópia existujúceho gréckeho Nového zákona, ktorá sa datuje do 4th storočia nl.


screenshot Codexu Sinaiticus: najstaršia úplná kópia gréckeho Nového zákona z obdobia 4th storočia nl


Screenshot z Mounce Reverse-Interlinear Grécky Nový zákon (MOUNCE) nižšie.


snímka Mounce Reverse-Interlinear Greek New Testament (MOUNCE)

Žiadny z gréckych rukopisov Nového zákona z obdobia pred šestnástym storočím nemá pridané ďalšie slová 24 v I John 5: 7-8








Nasledujúca snímka je z Veľkého gréckeho Nového zákona (Nestlé-Aland Greek New Testament) [28th edition], ktorý sa používa v mnohých seminároch, nemá frázu „v nebi, Otca, Slova a Ducha Svätého: a tieto tri sú jedno. a sú tam traja, ktorí svedčia na zemi “vo veršoch 7 & 8.




screenshot Inštitútu pre výskum nových textov v Novom zákone, Nestlé-Aland Revised Greek New Testament, 28th Edition

Nasledujúce kritické grécke texty nemajú frázu „v nebi, Otcovi, Slove a Duchu Svätom: a tieto tri sú jedno a sú tri, ktoré svedčia v zemi“ vo veršoch 7 & 8.
  1. Alford
  2. Griesbach
  3. Lachman
  4. Tischendorf
  5. Tregelles
  6. Wescott & Hort
  7. Wordsworth
Nový anglický preklad biblie
NET BIBLE je úplne nový preklad Biblie! Dokončili ho viac ako učenci 25 - odborníci v pôvodných biblických jazykoch - ktorí pracovali priamo z najlepších v súčasnosti dostupných hebrejských, aramejských a gréckych textov.

Ja John 5
6 Ježiš Kristus je ten, kto prišiel vodou a krvou - nie iba vodou, ale vodou a krvou. A Duch je ten, kto svedčí, pretože Duch je pravda.
7 Lebo sú traja, ktorí svedčia,
8 Ducha a vody a krvi, a títo traja sú v súlade.
9 Ak prijmeme svedectvo ľudí, svedectvo Božie je väčšie, pretože toto je svedoctvo Božie, že svedčil o svojom Synovi.

VILNÁ VEĽA VULGATE [1582]

Nižšie je vynikajúci príklad toho, prečo musíme robiť biblický výskum! Porovnáme latinskú Vulgate od 390AD-405AD s modernou americkou verziou od 1582.


BRITSKÉ SLOVNÍKOVÉ DEFINÍCIE PRE VILE
vile / (vaɪl) /
prídavné meno
  1. ohavne bezbožný; hanebné alebo zlé; zlý vývoj otroctva ich zdesil
  2. morálne opovrhnutiahodný; hanebný; obvinenia
  3. nechutné k zmyslom alebo emóciám; faul; hnusný zápach; hnusné epitetá
  4. sklon k ponižovaniu alebo degradácii; iba otroci by vykonávali takéto odporné úlohy
  5. nepríjemné alebo zlé: hnusné počasie
  6. paltry: odporná odmena
DERIVOVANÉ FORMY
príslovec
mravnosť, podstatné meno

POVINNÉ SLOVO PRE VILE
C13: zo starého francúzskeho vilu, z latinského vīlis lacné
Collins anglický slovník - kompletný a nekoordinovaný 2012 Digital Edition
© William Collins Sons & Co Ltd 1979, 1986 © HarperCollins
Vydavatelia 1998, 2000, 2003, 2005, 2006, 2007, 2009, 2012

závoj
Sloveso (používané s objektom)
* zakryť alebo zatajiť so závojom alebo ako so závojom. Pobrežie zahalilo hustú hmlu.
skryť skutočnú podstatu; maska; zamaskovanie: zahaliť svoje úmysly.


BRITSKÉ SLOVNÍKOVÉ DEFINÍCIE PRE VULGATE
vulgate / (ˈvʌlɡeɪt, -ɡɪt) zriedkavé /
podstatné meno
* bežne rozpoznaný text alebo verzia
* každodenný alebo neformálny prejav; jazyk

prídavné meno
všeobecne akceptované; obyčajný
Vulgate / (ˈvʌlɡeɪt, -ɡɪt) /

podstatné meno
(od 13th storočia) verzia štvrtého storočia Biblie produkovaná Jerome, čiastočne prekladom pôvodných jazykov, a čiastočne revíziou skoršieho latinského textu založeného na gréckych verziách (ako modifikátor) verzie Vulgate

SLOVO PÔVODU VULGATE
C17: od stredovekej latinskej Vulgāty, od neskorej latinskej vulgāta editiō populárnej verzie (Biblie), od latinčiny vulgāre, aby sa obyčajný, od vulgus obyčajných ľudí


Verzia Vulgatu 1582 je teda biblickým a duchovným hriešnym príkladom skrývania pravdy 405A.D sv. verzia.


Nižšie je uvedený obrázok z St. Jerome's Latin Vulgate 390AD - 405A.D ..



Všimnite si, že kombinovaný počet latinských slov pre oba verše 7 & 8 je len 15!



screenshot latinského textu Vulgaru sv. Jeronýma z 390AD - 405A.D.




Porovnajte St Jerome's Latin Vulgate z 405A.D. k Vulgate založil v 1545-1563 rad Trent, a známy ako 1582 vydanie.


screenshot americkej verzie latinského Vulgate textu 1582.

Prvý riadok každého páru písiem je z latinského Vulgate of 390AD-405AD od sv.

Druhý riadok každého páru písiem je z latinskej Vulgate 1582ADu

Každý riadok je identický v oboch verziách s presne 28 slovami.
V John 5: 6 Nahlásiť nevhodný obsah Odpovedať Iesus Christus non-aqua solum sediaci v aqua et sanguine et Spiritus est qui testificatur quoniam Christus est veritas
V John 5: 6 Nahlásiť nevhodný obsah Odpovedať Iesus Christus non-aqua solum sediaci v aqua et sanguine et Spiritus est qui testificatur quoniam Christus est veritas

Na linkách 2nd sa presvedčte, že je to poškodenie latinského textu Vulgate od spoločnosti 1582!

(1st) I John 5: 7 [390AD-405AD]  quia tres sunt qui testimonium dant [iba slová 6]
(2nd) I John 5: 7 [1582AD]            quia tres sunt qui testimonium dant v caelo, Pater, Verbum, a Spiritus Sanctus. Et hi tres unum sunt. [18 slová = 12 extra slová na koniec verša !!]

(1st) I John 5: 8 [390AD-405AD]                                                           Spiritus et aqua et sanguis et tres unum sunt [iba 9 slov]
(2nd) I John 5: 8 [1582AD] Ďalšie informácie o teste v teréne: Spiritus et aqua et sanguis et tres unum sunt [17 words = 8 extra slová na začiatok verša !!]

Každý riadok je opäť identický so slovami 22.
V John 5: 9 si testimonium hominum accipimus testimonium Dei maius est quoniam hoc est testimonium Komentáre (1)
V John 5: 9 si testimonium hominum accipimus testimonium Dei maius est quoniam hoc est testimonium Komentáre (1)

Čo je referenčným dokumentom spoločníka, hovorí Biblia o I John 5: 7-8?

Snímka z nižšie uvedenej stránky Companion Reference Study Bible od EW Bullinger: poznámky k I John 5: 7 [prejdite na stránku 7].


screenshot Biblie Companion Reference: poznámky k Janovi 5: 7


ZHRNUTIE

  1. Iba 13 z 50 moderných bible verzie [26%] majú pridané slová v I John 5: 7-8 a 37 z 50 nie [74%].

  2. Arménska Biblia, preložená zo syrského textu 411ADu, nemá frázu „v nebi, Otcovi, Slove a Duchu Svätom: a títo traja sú jedno a sú tam traja, ktorí svedčia v zemi“ v Jána Jána 5: 7 8,

  3. Staroveký aramejský rukopis Peshitta [Lamsa bible], ktorý sa datuje do 5 storočia, nemá výraz „v nebi, Otče, Slova a Ducha Svätého: a títo traja sú jedno a sú tri, ktoré svedčia v zemi“. v I John 5: 7-8

  4. Staroveké latinské Vulgate text 390-405AD napísal st. Hieronym, nemá frázu "v nebi, Otče, Slova a Ducha Svätého: a títo traja sú jedno a sú tam traja, ktorí svedčia v zemi" v Jánovi Jánovi 5: 7-8

  5. Modernejšia verzia latinského Vulgate textu 1582ADu pridáva ďalšie slová 24 späť do verša, pričom pozná pôvodnú latinskú Vulgate, ktorá ich nemala!

  6. Kódex Sinaiticus, najstarší kompletný grécky Nový zákon, ktorý pochádza z 4 storočia, nemá výraz „v nebi, Otče, Slova a Ducha Svätého: a títo traja sú jedno a sú tri, ktoré svedčia na zemi "v I John 5: 7-8

  7. Aspoň 10 rôzne kritické grécke texty nemajú frázu "v nebi, Otče, Slova a Ducha Svätého: a títo traja sú jedno a sú tam traja, ktorí svedčia v zemi" v Jána 5: 7-8

  8. Žiadny grécky rukopis pred šestnástym storočím nemá frázu „v nebi, Otcovi, Slove a Duchu Svätom: a títo traja sú jedno a sú tam traja, ktorí svedčia na zemi“ v Jána 5: 7-8

  9. Na stránke 7 online biblie odkaz spoločníka, poznámka o I John 5: 7-8 hovorí, pokiaľ ide o frázu "v nebi, & c. Texty čítať," duch a voda, & c., Vynechať všetky slová od "v nebi" po "v zemi" (v 8) vrátane. Slová sa nenachádzajú v žiadnom GR [grécky] MS pred šestnástym storočím. Oni boli prvýkrát vidieť na okraji niektorých latinských kópií. Potom sa vkradli do textu. "

  10. NET BIBLE je úplne nový preklad Biblie, ktorý urobili viac ako učenci 25 - odborníci v pôvodných biblických jazykoch - ktorí pracovali priamo z najlepších v súčasnosti dostupných hebrejských, aramejských a gréckych textov a nemajú frázu „in neba, Otca, Slova a Ducha Svätého: a títo traja sú jedno a sú tam traja, ktorí svedčia v zemi “v 1.Jánovi 5: 7-8.

  11. To je veľký súčet aspoň 14 starovekých biblických rukopisov v rôznych jazykoch 3 a moderných biblických verzií 17, ktoré nemajú extra slová 24!
Všetky vyššie uvedené dôkazy dokazujú, že fráza 24-slova „v nebi, Otcovi, Slove a Duchu Svätom: a tieto tri sú jedno a existujú tri, ktoré svedčia v zemi“, ktorá bola pridaná k Janovi 5: 7 -8 bol ďalší úmyselný Felony Forgery.
Vidíte tu vzor !?

Ako by mohlo existovať toľko Felony Forgeries, ktoré sa tiahli po toľkých storočiach, zahŕňajúce toľko rôznych biblických rukopisov, v rôznych jazykoch, v mnohých rôznych geografických oblastiach sveta, ale všetky majú rovnakú základnú tému?