Глядзіце гэтую старонку на 103 розных мовах!

11 Felony Падробкі супраць Ісуса Хрыста

Навучанне Outline:
  1. Увядзенне

  2. Як старажытныя біблейскія рукапісы робяць Дзеі 7: 59?

  3. Гнусная вульгата і тое, як Google перакладае мангі Біблію праўду

  4. Як дзясятак выпадкова абраная з Бібліі версія робіць Дзеі 7: 59?

  5. Рэзюмэ пункту 10

УВОДЗІНЫ

З усіх фальсіфікацый злачынства супраць Ісуса Хрыста ў Бібліі гэты самы відавочны, бо слова "Бог" у курсіў друку, адразу ж кажучы нам, што перакладчыкі наўмысна дадалі яго ў тэкст.


Дзеі 7: 59 [KJV]
І білі камянямі Сьцяпана, заклікаючы ДобраІ кажучы: Госпадзе Ісусе, прымі дух мой.

Выдаляючы дададзенае слова, мы не мяняем зыходнага слова Бога.

Вось выпраўлены верш ніжэй.

Дзеі 7: 59 [KJV]
І яны абклалі камянямі Стэфана, заклікаючы і кажучы: Госпадзе Ісусе, прыняй духа майго.

Як старажытныя біблейскія рукапісы робяць Дзеі 7: 59?

Большасць сучасных версій Бібліі не маюць такой ступені вагі або ўлады, як крытычныя грэцкія тэксты, больш старажытныя арамейскія і іўрытныя тэксты, таму мы разгледзім іх зараз.

8 Крытычныя грэчаскія тэксты актаў 7: 59 - У іх няма слова "Бог" [тэос].



Грэчаскія словы 4 у чырвоных трохкутніках: Kai Legonta Kurie Iesou = і кажуць: Госпадзе Ісус ...


8 крытычныя грэчаскія тэксты актаў 7: 59



Паглядзіце на гэта адкрыты скрыншоце ніжэй Дзеі 7: 59 ад Mounce Зваротнага грэцкі / ангельскага падрадкоўнік.

Як вы бачыце з 2 чырвоных стрэлак і чырвонага поля, ангельскія словы "on God" не маюць адпаведных грэчаскіх слоў у радку ніжэй. Гэта адбываецца таму, што гэтыя 2 ангельскія словы былі наўмысна дададзены ў англійскі пераклад без усялякага тэкставага або боскага аўтарытэту = яшчэ адна падробка злачынства супраць Ісуса Хрыста.

Па меншай меры, у версіі караля Джэймса, слова «Бог» курсіў, кажуць нам пра тое, што перакладчыкі ведаюць, што няма тэкстуальнага або боская ўлады да яго.

Але, прынамсі, нягледзячы на ​​тое, што 2 англійскія словы не выдзелены курсівам, як гэта павінна быць, вы ўсё яшчэ можаце ўбачыць пустое месца, дзе былі б правільна прапушчаныя грэчаскія словы, што сведчыць аб тым, што паміж грэчаскім тэкстам і грэчаскім тэкстам існуе сур'ёзная неадпаведнасць англійскі пераклад.

Скрыншот Дзеяў 7: 59 ў Mounce Зваротны грэцкі / англійская падрадкоўнік.



Паглядзіце на скрыншоце ніжэй Дзеі 7: 59 з Сінайскага кодэкса, у 4th стагоддзе грэцкага тэксту, найстарэйшай з вядомай поўнай грэцкага Новага Запавету рукапісы.

Скрыншот Дзеяў 7: 59 ў Сінайскі кодэкс з'яўляецца найстарэйшым грэцкага Новага Запавету існуе, пачынаючы з 4th стагоддзя.



Паглядзіце на скрыншоце ніжэй Дзеяў 7: 59 з Lamsa Бібліі, перакладзенай з тэкстам на арамейскай Peshitta, пачынаючы з 5th стагоддзя.

Скрыншот Дзеяў 7: 59 ў Lamsa Бібліі, у перакладзе з тэкстам на арамейскай Peshitta, пачынаючы з 5th стагоддзя.



Зараз давайце падарожжа ў лацінскай Вульг тэкстаў і Google пераклад, які можа вас здзівіць!



Лацінская Вульгата (Clementine Вульгату)
У верхняй левай частцы старонкі, дзе ён кажа, «Peshitta Новага Запавету», выкарыстоўвайце выпадальны выбраць акты 7. Затым пракруціць старонку ўніз, і на ніжнім полі злева, пастаўце галачку ў ёй лацінскай Вульг (Клементіна Вульгату). Справа ўнізе гэтага націсніце на кнопку з надпісам «пакажы мне свае вершы».

Інфармацыя аб лацінскай Вульг (Клементіна Вульгату) Тэкст
«Вульгату Сікста-Клементіна, з'яўляецца выданне лацінскай Вульгаты з 1592, падрыхтаваны татам Кліментам VIII. Гэта было другое выданне Вульгату упаўнаважанай гэтым Папам, і ён не быў выкарыстаны да 20th стагоддзя ».

Я падключыў гэты 11-слова лацінскага выразы ў Google перавесці ў полі злева і пераклад на англійскай мове ў акне справа

Клеменціна Вульгата - 1592 г. н (толькі за 19 гадоў да версіі караля Якава)
Et lapidabant Stephanum invocantem, et dicentem: Domine Iesu suscipe spiritum meum [лацінская]

Et lapidabant Stephanum invocantem et dicentem Domine Iesu suscipe spiritum meum [лацінская]
«І білі камянямі Сьцяпана, які маліўся і казаў: Госпадзе Ісусе, прымі дух мой».
Св Джерома лацінскай Вульгаты (405 AD)

За выключэннем знакаў прыпынку [1 двукроп'е], гэтыя два тэксты ідэнтычныя ў Дзеях 7:58, аднак Google Translate [арыгінальная версія 2006 г.; новая версія ад лістапада 2016 г. выкарыстоўвае штучны інтэлект (штучны інтэлект) і значна больш дакладная] перакладае гэты верш так: «І пабілі камянямі Стэфана, які заклікаў Бога і казаў: «Пане Езу, прымі дух мой», але св. Вульгата з 405 г. н. э. перакладае гэтыя ж словы так: «І пабівалі камянямі Стэфана, заклікаючы і кажучы: Пане Езу, прымі дух мой».


Бо гэта можа быць? Які з іх з'яўляецца больш дакладным? Які з іх перакладае лацінскія словы правільна?

Google перавесці мае ключ. Калі падключыць да Google перакладаць кожнае лацінскае слова, адзін у той час, мы можам бачыць вызначэнне кожнага слова. Вось вынікі:
1. і інш = «і», а таксама доўгі спіс іншых магчымых перакладаў, такіх, як «таксама», таму што, але, тым не менш, калі, а затым, і тым не менш, чым і, па сутнасці, гэта значыць, і, акрамя таго.

2. Lapidabant = кайф

3. Stephanum = Стывен

4. invocantem = я называю

5. і інш = такой жа, як # 1 вышэй

6. dicentem = кажучы

7. Domine = О

8. IESU = Ісус

9. suscipe = атрымаць

10. Spiritum =

11. Meum = I (вока і ня Элы)

Такім чынам, на аснове вызначэння кожнага асобнага слова, слова «Бог» не адбываецца ў Лацінскай Вульгату тэксту.

Тады я вырашыў зрабіць зваротны пошук. Я падключыў у ангельскае слова «бог» ў левым полі, і яна была перакладзена на лацінскую.
вось вынікі

бог-назоўнік

Deus
Бог, Боскасьць, Дух

вышэйшая сіла
Боскасць, Боскасьць, Бог, боская сіла, Majesty, боская воля

Divus
Бог, Боскасьць, Дух

caeles
Паднябесная, насельнік на нябёсах, Бог

coeles
Паднябесная, насельнік на нябёсах, Бог

caelicola
Паднябесная, Бог

coelicola
Паднябесная, Бог

лар
Дыетычны, ідал, бажаство, бог, ачаг, Hearthside

herus
уладальнік, гаспадар дома, уласнік, гаспадар сям'і, Гасподзь, Бог

ЕСВ
уладальнік, гаспадар дома, уласнік, гаспадар сям'і, Гасподзь, Бог

неўміручы
несмяротны, Бог

несмяротнай
несмяротны, Бог

Ні адно з гэтых слоў не ў 11 словы фразы з лацінскага Вульгата тэксту Дзеяў 7: 58.

Так ці інакш, Google Translate нацягнуў слова «Бог» з паветра і кінуў яго ў пераклад, гэтак жа, як некаторыя з перакладчыкаў сучасных версій зрабілі


2 з 3 версій Бібліі, якія выкарыстоўваюць курсіўны тэкст, адкрыта прызналі, што яны наўмысна дадалі ў тэкст слова «Бог», змясціўшы гэтае слова курсівам, каб чытач мог адрозніць чалавечае слова ад Божага.

Гугл-перакладчык, напэўна, забыўся вылучыць слова «Бог» курсівам. Чаму ён не атрымаў падказкі з Бібліі караля Якава або Жэнеўскай Бібліі 1599 года?

Наступны фрагмент кода тлумачыць разыходжанне.

Google перакладаць інфармацыю з Вікіпедыі


памылкі перакладу Google і дзівацтвы

«Таму што Google Translate [арыгінальная версія 2006, новая версіі лістапада 2016 выкарыстоўвае AI (штучны інтэлект) і значна больш дакладным] выкарыстоўвае статыстычныя супастаўлення для перакладу, а не падыход слоўніка / правілаў граматыкі, пераклад тэкст часта можа ўключаць у сябе, па-відаць сэнсу і відавочныя памылкі, [40] часта змяняючы агульныя тэрміны для аналагічных, але неэквівалентнасці агульных тэрмінаў у іншай мове, [41], а таксама перагортванне прысуду сэнсу ».


Гэта многае тлумачыць. Што Google пераклад робіць, аналізуючы шмат, шмат розных старонак тэксту з невядомых крыніц для таго, каб вызначыць, што фраза з старой лацінскай Вульгаты сродкаў.

Сатана пракраўся, насычаныя, забруджаныя і дамінаваў культур па ўсім свеце на працягу апошніх стагоддзяў 15 з вучэннем аб тройцы, то пераважная большасць старонак тэксту, што Google перавесці аналіз будзе аўтаматычна падтрымліваць трынітарную пункт гледжання.

Таму, так як Google перавесці выкарыстоўвае алгарытм статыстычнага адпаведнасці, каб вызначыць, што азначаюць гэтыя словы, ён павінен прыйсці да трынітарную перакладзе ніколі не адрываючыся, і ведаючы сапраўднае вызначэнне гэтых слоў, таму што пераважная большасць тэкстаў падтрымліваюць трынітарную выгляд.

Далей мы можам праверыць гэтую выснову трыма рознымі спосабамі.

1. Гэты артыкул правярае, якія дэталі Вікіпедыі артыкула «Што-то заўсёды губляецца ў перакладзе. Гэта тое, што IKEA даведаўся, калі карыстальнік Reddit паслізнуўся яго" ГОСА Рапс "падушку ў Google Translate і вярнуўся" Cuddle гвалтуе. "» [Я проста паспрабаваў гэта і, мабыць, памылка была выпраўленая]

2. Гэта лацінскае-на-англійская слоўнік сайт [Lexilogos] правярае вызначэнне кожнага асобнага лацінскага слова з 11 слоў фразы лацінскай Вульгаты. Ні адно з гэтых слоў не азначае «Бог».

3. Гэты знаёмы сайт пацвярджае наш выснову яшчэ раз з перакладам Дзеяў 7: 58 з Дуэ Реймс Бібліі [Лацінская Вульгату] наступным чынам:

«І білі камянямі Сьцяпана, спасылаючыся, і казаў: Госпадзе Ісусе, прымі дух мой.»

Як тузін выпадкова абраныя сучасныя біблейскія версіі робяць Дзеі 7: 59?

Дзеі 7: 59 - 4 выпадкова выбраных бібліі версіі
УПА
І білі камянямі Сьцяпана, заклікаючы Бога, і казаў: Госпадзе Ісусе, прымі дух мой.

ўзмоцненая біблія
І ў той час як яны былі камянямі Сьцяпана, ён маліўся, Гасподзь Ісус, атрымліваць і прымаць і вітаць дух мой!

NIV
У той час як яны былі пабіць яго камянямі, Стэфан маліўся: «Бог мой, прымі дух мой.»

жывая Біблія
І, як смяротныя камяні прыйшлі імчыцца на яго, Стэфан маліўся: «Бог мой, прымі дух мой.»

Да гэтага часу толькі ІІ ёсць слова «Бог» у тэксце.

Вось яшчэ адна выпадковая выбарка з 4 больш розных версій:
American Standard Version
І білі камянямі Сьцяпана, заклікаючы Госпада, і сказаў: Госпадзе Ісусе, прымі дух мой.

Дарби Пераклад
І білі камянямі Сьцяпана, маліўся і казаў: Госпадзе Ісусе! Прымі дух мой.

Новая версія Жыццё
У той час як яны кідалі камяні ў Стэфана, ён маліўся: «Бог мой, прымі дух мой.»

Сусветная ангельская Біблія
Яны закідалі камянямі Сьцяпана, які ён назваў, кажучы: «Пане Езу, прымі дух мой!»

Ні адзін з гэтай выбаркі 4 не мае словы «Бог» у іх.

Зараз для апошняй партыі 4
Поўная Габрэйская Біблія
Паколькі яны былі пабіць яго камянямі, Стывен звярнуўся да Бога: «Гасподзь Йешуа! Прымі дух мой! »

1599 Жэнеўская Біблія
І білі камянямі Сьцяпана, які заклікаў Бога, і сказаў Гасподзь Ісус прымі дух мой. (Заўвага: гэтая версія таксама курсівам словы, якія былі дададзены перакладчыкамі, гэтак жа, як у версіі караля Джэймса).

паведамленне Бібліі
Як камяні сыпаліся, Стэфан маліўся, «Настаўнік Ісус, вазьмі маё жыццё.»

Юнга даслоўны пераклад
І білі камянямі Сьцяпана, і кажучы: Госпадзе Ісусе, прымі дух мой; "

У гэтай апошняй партыі з чатырох версій, два ёсць слова «Бог» дадало. Так што, калі мы ў агульнай складанасці ўсе з іх уверх, тры версіі з дванаццаці (25%), падтрымліваюць слова «Бог» у тэксце, і 9 з 12 або 75%, гэтага не робяць.

Аднак, як кароль Джэймса і біблія 1599 Жэневы ёсць слова «Бог» курсіў, што азначае, што гэта слова было дададзена ў іх версію перакладчыкаў. Іншымі словамі, гэтыя два варыянты, абодва кажуць нам прама перад, што слова «Бог» з'яўляецца іх ўласнае дагматычная тэалогія, і яны ўжо ведаюць, што не мае падтрымкі з боку грэчаскіх рукапісаў = наўмысны падробку садзейнічаць сёмуху.

Толькі 1 з дзесяткаў версій пратэставаных [8%] лічыць, што слова «Бог» было ў арыгінальным тэксце.


вызначэнне догмату
сабака · ма [Dawg-СД, сабачы]
назоўнік, множны лік сабакі · Мас або (рэдка) сабакі · ма · тая [Dawg-СГА-тэ]

1. афіцыйная сістэма прынцыпаў і палажэнняў, якія тычацца веры, маралі, паводзінаў і г.д., як у царкве. Сінонімы: дактрына, вучэнне, набор вераванняў, філасофія.

2. канкрэтны прынцып або вучэнне уладна паклаў, так як па царкве: догма Успення; нядаўна пэўны дагмат папскай бязгрэшнасці. Сінонімы: прынцып, канон, закон.

3. прапісваюць дактрына абвяшчаецца, несумненна, дакладна па той ці іншай групе: цяжкасць супрацьстаяння палітычнай догмы.

4. асела або агульнапрынятае меркаванне, перакананне ці прынцып: класічны дагмат аб'ектыўнасці ў навуковых назіранняў.
Сінонімы: перакананне, упэўненасць.

культурны слоўнік
вызначэнне догмы

Вучэнне або сукупнасць вучэнняў, выкладзеных у рэлігійнай групе, як правіла, у рамках асноўных перакананняў групы.

Заўвага: Тэрмін догма часта ўжываюцца да заяваў, вылучаны хтосьці, хто думае, недарэчы, што яны павінны быць прыняты без доказы.

Амерыканскі Heritage® Новы слоўнік культурнай пісьменнасці, Трэцяе выданне
Copyright © 2005 па Houghton Mifflin Company.
Апублікавана Houghton Mifflin Company. Усе правы ахоўваюцца.

Чаму Стывен нават маліцца Ісуса ў першую чаргу?



Вось некаторая ежа для разважанняў:

Я не магу абсалютна даказаць, што слова «Езус» быў дададзены да тэксту Дзеяў 7: 59, але давайце лагічна паглядзець на доказы.

Я асабіста пытанне пра тое, што слова «Езус» быў у арыгінальным тэксце; Іншымі словамі, цалкам магчыма, што гэта быў ранні трынітарыяў падробку па наступных прычынах.

  1. Гэтая малітва супярэчыць ўсёй іншай малітве ў Бібліі.
    1. Ні адзін іншы чалавек, не кажучы ўжо пра высьвеціў апостала, ня запісана, што калі-небудзь маліўся Ісуса нідзе ва ўсёй Бібліі. Калі б гэта была стандартная дактрына і практыка маліцца Ісусу, то многія людзі былі б запісаныя як памаліўшыся да яго. Такім чынам, гэтая унікальная малітва носіць падазроны характар, які падобны на іншыя фальшыўкі супраць Ісуса Хрыста.

    2. малітва Стэфана супярэчыць уласнай малітве Езуса, калі ён аддаў сваё жыццё.

      Лука 23: 46
      І калі Ісус усклікнуў моцным голасам, сказаў: Ойча! У рукі Твае аддаю дух Мой і сказаўшы пры гэтым, ён выпусціў дух.

      Калі слова «Езус» не было ў арыгінальнай версіі Дзеяў 7: 59, то малітва Стэфана з Сінайскага кодэкса [найстарэйшай поўную копію грэцкага Новага Запавету] будзе казаць: «І білі камянямі Сьцяпана, заклікаючы Госпада і кажучы: Госпадзе, прымі дух мой "..

      Гэта было б у выраўноўванні і гармоніі з уласным учынкам Ісуса аддае сваё жыццё на крыжы, калі ён звяртаўся да Бога ў апошнія хвіліны жыцця.

  2. логіка:
    Чаму апостал Стывен Прей Ісус, бо Езус нічога не можа зрабіць сам? Гэта не мае ніякага сэнсу ў святле гэтага верша ў Евангеллі ад Іаана:
    Джон 5: 30
    «Я магу тварыць Сам ад сябе нічога не рабіць: я чую, так і суджу, і суд Мой справядлівы, бо ня шукаю Маёй волі, а волі Айца, Які паслаў мяне».

  3. Сам Ісус Хрыстос нават вучыў ўсіх іншых маліцца Богу, а не сябе!

    Джон 16: 23
    І ў той дзень [у Дзень Пяцідзесятніцы (28A.D.) І пасля гэтага] вы не будзеце пытацца ў Мяне ні пра што. Праўду, праўду кажу вам: што вы будзеце прасіць Айца у імя Маё, дасьць вам.

  4. Гэты падробку падобны на ўсе іншыя біблейскія падробкі супраць Ісуса Хрыста:

    1. Мэцью 28: 19; словы «хрысьцячы іх у імя Айца, і Сына, і Духа Святога» былі дададзены з свецкага крыніцы.

    2. Джон 10: 33; літара «G» у «Богу», капитализируются, звяртаючыся да Ісуса.

    3. Дзеі 10: 48; словы «Ісус Хрыстос», былі выдаленыя.

    4. Эфесянаў 3: 9; словы «Ісус Хрыстос» былі дададзены да тэксту.

    5. Піліпянаў 2: 19; слова «Езус» было дададзена да тэксту, адразу пасля слова «Бога».

    6. Я Цімаці 3: 16; слова «якое» было сапсавана на працягу доўгага часу «Бог».

    7. Габрэям 1: 3; слова «рэчыва або давер» было пашкоджана ў «твар».

    8. Я Джон 5: 7-8; словы «на небе, Айцец, Слова і Сьвяты Дух; і гэтыя Тры сутнасць адно і ёсць тры сьведчаць на зямлі» былі дададзены да тэксту.

    9. Адкрыцці 1: 8; Слова «Бог» было выдаленае.

  5. Мэцью 7: 16
    Спазнаеце іх паводле плёну іх

    Які эфект або вынік Дзеяў 7: 59 як ён чытае ў БКИ?
    Людзі бачаць, вялікі чалавек Божы, як Стэфан маліўся Ісуса, так што яны будуць капіяваць яго паводзіны і маліцца Ісусу таксама. Іншымі словамі, яны збіраюцца, каб апраўдаць свае малітвы да Ісуса, выкарыстоўваючы гэты верш.

    Гэта супярэчнасць ясна, прамое ўказанне аб тым, як маліцца ў Эфесянаў 5: 20, які напісаны непасрэдна да хрысціян у эпоху ласкі [з дня Пяцідзесятніцы ў 28A.D. да паўторнага прыйсця Хрыста ў будучыні];

    Эфесянаў 5: 20
    Дзякуючы заўсёды за ўсё Богу і Айцу, у імя Госпада нашага Ісуса Хрыста;

    Маліцца да Ісуса падобна маліцца Богу ў імя Ісуса Хрыста.

    Лепшыя падробкі д'ябал заўсёды ў рэлігійным кантэксце, і чым бліжэй падроблены да арыгіналу, тым больш эфектыўным яно і ёсць.

    Акрамя таго, калі людзі моляцца Ісуса, гэта азначае, што яны ўжо даверыўся яму, верачы ў Яго і пакланяцца вельмі блізка пад рукой, калі яна не была дасягнутая ўжо.

    хто-небудзь ці што-небудзь, акрамя аднаго праўдзівага Бога Пакланенне з'яўляецца ідалапаклонствам.

    Як ні дзіўна, чысты эфект словы «Езус» у гэтым вершы на самай справе бязбожная ўплыў.

  6. Бог першым
    1. Сам Ісус Хрыстос вучыў іншых ставіць Бога на першае месца, а не сам!

      Мэцью 6: 33
      Шукайце ж найперш Царства Божага і праўды Яго; і гэта ўсё дадасца вам.

      Мы павінны шукаць Бога першым ва ўсіх аспектах жыцця. Гэта ўключае ў сябе малітву. Стывен маліўся б Богу, а не Ісус.

      Такім чынам, слова «Езус» у Дз 7: 59 супярэчыць прынцыпу ў Мацей 6: 33 трымаць Бог першым у нашых малітвах.

    2. Слова «Езус» супярэчыць зводную і заключнае заяву Дзеяў 9: 31.

      Кніга Дзеяў дзеліцца на 8 розных секцый, прычым кожная секцыя заканчваецца ў рэзюмэ і заключэння дагавора для гэтага падзелу.

      Запіс забойства Стэфана ў Дзеях 7 знаходзіцца ў трэцяй частцы Дзеяў [Дзеі 6: 30 - 9: 30], з якіх 9: 31 з'яўляецца рэзюмэ і заключнае заяву.

      Дзеі 9: 31
      Затым было цэркваў па ўсёй Юдэі, Галілеі і Самарыі былі ў навучанне; і ходзячы ў страху Гасподнім, і ў камфорце Святога Духа множыліся.

      Слова «страх» кароль Джэймс стары англійская і больш правільна перакладаецца глыбокая павага ці павага.

      Гасподзь звяртаецца да Бога, а не Ісус.

      Пакланяючыся Богу, каб выконваць Яго запаведзі.

      Я Джон 5
      2 Дзякуючы гэтаму мы ведаем, што мы любім дзяцей Божых, калі мы любім Бога і трымаемся запаведзяў Ягоных.
      3 Бо гэта ёсьць любоў да Бога, каб мы захоўвалі запаведзі Яго; і запаведзі Яго не цяжкія.

  7. Стывен быў толькі стары запавет, каб прайсці прыклады малітвы

    Згодна з Companion Спасылка вывучэння Бібліі, прыкладанне 180, Стывен быў забіты ў год 35A.D.

    Ні адна з кніг Новага Запавету не было напісана яшчэ, так што Стывен быў толькі прыклады малітвы са Старога Запавету.

    Бо Езус Хрыстус нарадзіўся ў сераду, Верасень 11, 3B.C., Ні адна з малітваў Старога Запавету не былі да яго. Усе яны былі толькі Богу.

    Дык чаму б Стывен разарваць шаблон тысяч гадоў малітвы і раптам пачынаюць маліцца Ісусу?

    Калі хто-то павінен маліцца Ісусу, вы думаеце, што было б яго вучні, якія былі з ім асабіста.

РЭЗЮМЭ

  1. Толькі 1 з 13 (7%) выпадкова выбарачныя біблейскія версіі [Поўная Габрэйская Біблія] ад www.biblegateway.com фактычна падтрымлівае даданне словы «Бог» у гэтым вершы.

  2. Кароль Джэймс і 1599 Жэнеўскай Бібліі версіі ёсць слова «Бог» курсіў, кажуць нам, што слова «Бог» не сустракаецца ў больш ранніх рукапісах, з якіх гэтых версіі былі пераведзеныя з і што ён быў наўмысна дададзены ў іх версію для садзейнічання іх тэалогія

  3. Ні адзін з 9 розных крытычных грэчаскіх тэкстаў ня ёсьць слова «Бог» у гэтым вершы

  4. Lamsa біблія, арамейская тэкст з 5th стагоддзя, не мае словы «Бог» у гэтым вершы

  5. Сінайскі кодэкс, самая старая поўная копія грэцкага Новага Запавету, пачынаючы з 4th стагоддзя, не мае словы «Бог» у гэтым вершы.

  6. Вульгату Сьв Джером, лацінская пераклад з 405AD, не мае слова «Бог» у гэтым вершы

  7. Google пераклад, які выкарыстоўвае статыстычныя супастаўлення формулы многіх старонак тэкстаў невядомага паходжання, каб вызначыць значэнне слоў, замест таго, каб выкарыстоўваць фактычнае слоўнікавыя вызначэнне слова або правілы граматыкі, няправільна перавёў гэты верш са словам «Бог» дададзены ў верш

  8. Ні адзін з 11 асобных слоў у лацінскай Вульг тэксту не азначаюць «Бог», і ні адзін з лацінскіх слоў для «Бога» не адбываюцца ў гэтым вершы лацінскай Вульгаты

  9. Дуэ Рэймсе Бібліі, у перакладзе з лацінскага Вульгата з 405AD, правярае правільны пераклад гэтага верша, як «І білі камянямі Сьцяпана, спасылаючыся, і казаў: Госпадзе Ісусе, прымі дух мой», як гэта робіць іншы сайт Санкт Джером лацінскай Вульгату ад 405AD

Зараз, для падсумавання пункта 10:

Такім чынам, канчатковы, беспамылковы, і без ніякіх сумненняў выснову аб тым, што гэты верш быў наўмысна сапсаваны садзейнічаць тройцы, якая не мае падтрымкі з боку якога-небудзь з найважнейшых грэчаскіх тэкстаў або любой старажытнай біблейскай рукапісы, незалежна ад мовы або геаграфічнага паходжання.