Tekintse meg ezt az oldalt 103 különböző nyelven!



11 Felony hamisítványok Jézus Krisztus ellen

  1. Bevezetés

  2. Hogyan lehet a modern bibliai verziókat megjeleníteni I John 5: 7 & 8?

  3. Milyen igazságokat fednek fel János 5: 7 és 8 ősi bibliai kéziratai?

  4. A vándor gonosz fátyla

  5. Mit mond a társ referencia Biblia az I John 5-ról: 7-8?

  6. 11 pont összegzése

Kitalál MIÉRT ezt a Felony hamisítást szándékosan adták hozzá közvetlenül, mióta John 5: 4 & 5!

BEVEZETÉS

I John 5: 7-8 [kjv]
7 Mert három olyan ember létezik, akik az égben rögzítik az Atyát, az Igét és a Szentlélek: és ezek a három egy.
8 És hárman tanúskodnak a földön, a Lélekről, a vízről és a vérről: és ezek a három egyetértésben vannak.


I. John 5 bűntett hamisítása: 7 és 8 magában foglalja a legtöbb ismeretes háromszemélyes hamisítás megváltozott szavait: 24 !!

Ez magában foglalja az 2 egymást követő verseket is, mint bármely más háromságbeli hamisítás.

Ez nagymértékben megmondja a hamisítás fontosságát az ördög szemében.

Az 7 és 8 versek közül az 24 hozzáadott szavak:

7 vers: "a mennyben, az Atya, az Igé és a Szentlélek: és ez a három egy.
8 vers: És három olyan ember tanúskodik a földön ".

Tehát most az egész szakasz helyesen olvasható:

I John 5: 6-9 [KJV]
6 Ez az, aki víz és vér útján jött, még Jézus Krisztus is; nem csak a víz, hanem a víz és a vér. És a Szellem tanúságot tesz, mert a Lélek az igazság.
7 Mert háromnak van rekordja.

8 A Lélek, a víz és a vér: és ezek a három megegyeznek.
9 Ha megkapjuk az emberek tanúságát, az Isten tanúsága nagyobb: mert ez Isten tanúsága, a melyről tanúskodott az ő Fiáról.

Tehát ezek a versek a KJV-ben egyértelműen támogatják a háromság tantételét.

HOGYAN MEGJELENÍTIK A MODERN BIBLIAVÁLTOZATOK I 5: 7 és 8?

Az 5-23-2019 oldalon meglátogattam a www.biblegateway.com webhelyet, és megkerestem I John 5-ot: 7 és 8 az elérhető bibliai verziókban [angolul]: összesen 50 szerepel a listán.

Meg tudja tippelni, hogy hány különböző Biblia verzió adta hozzá az extra szavakat, és hány nem?

* Az 13 közül az 50 hozzáadta az extra szavakat = 26%.

* Az 37 közül az 50 nem adott hozzá további szavakat = 74%.

Tehát a modern bibliai verziók túlnyomó többsége nem is támogatja ezt a hamis hamisítást!

Mit mondnak a legrégibb és leghitelesebb bibliai kéziratok az I John 5-ról: 7-9?

Az örmény biblia alább látható képernyőképe az 411A.D szíriai szövegéből.


az örmény biblia képernyőképe az 411A.D szíriai szövegéből.


Az alábbiakban látható képernyőkép a Lamsa Bibliából az 5. Századi arámi Peshitta szövegből.


képernyőkép a Lamsa bibliáról, az 5. századi arámi szövegből fordítva


Az alábbiakban látható képernyőkép a Codex Sinaiticus-ról: a görög Újszövetség legrégebbi teljes példánya létezik, az AD 4. Századra nyúlik vissza.


a Codex Sinaiticus képernyőképe: a görög Újszövetség legrégebbi teljes példánya, amely az AD 4. századra nyúlik vissza


Az alábbiakban látható hegyi fordított interlineáris görög újszövetség (MOUNCE) képernyőképe.


a hegyi fordított-interlineáris görög újszövetség (MOUNCE) képernyőképe

Az Újszövetség tizenhatodik század előtti görög kéziratának egyikében sem szerepelnek az extra 24 szavak az I John 5-ban: 7-8








Az alábbi képernyőkép a Nestle-Aland görög Újszövetség [28th kiadása], amelyet sok szemináriumban használnak, nem rendelkezik a "mennyben, az Atya, az Igéj és a Szentlélek" kifejezéssel: és ezek a három egy és három olyan ember tanúskodik a földön "az 7 és 8 versekben.




az Újszövetségi Szöveges Kutatás Intézetének screenshotja, a Nestle-Aland felülvizsgált görög újszövetsége, 28th Edition

A következő kritikus görög szövegekben nem szerepel a "mennyben, az Atya, az Igék és a Szentlélek" kifejezés: és ezek a három egy és három olyan, amelyek bizonyságot tesznek a földön "az 7 és 8 versekben.
  1. Alford
  2. Griesbach
  3. Lachman
  4. Tischendorf
  5. Tregelles
  6. Wescott & Hort
  7. Wordsworth
A Biblia új angol fordítása
A NET BIBLE egy teljesen új Biblia fordítás! Ezt több mint 25 tudós - az eredeti bibliai nyelvek szakértője - készítette el, akik közvetlenül a jelenleg rendelkezésre álló héber, arámi és görög szövegekből dolgoztak.

I. John 5
6 Jézus Krisztus az, aki víz és vér útján jött - nem csak a víz, hanem a víz és a vér. És a Lélek az, aki bizonyságot tesz, mert a Lélek az igazság.
7 Mert három van, amelyek bizonyságot tesznek,
8 a Lélek, a víz és a vér, és ezek a három megegyeznek.
9 Ha elfogadjuk az emberek bizonyságát, akkor Isten bizonyságtétele nagyobb, mert ez Isten bizonyságtétele, amelyet bizonyságot tett fiával kapcsolatban.

A VULGÁTUM KISZERGÉSE [1582]

Az alábbiakban egy kiváló példa arra, hogy miért kell bibliai kutatást végezni! Össze fogjuk hasonlítani a St. Jerome Latin Vulgate-jét az 390AD-405AD-től a modernabb amerikai verzióhoz az 1582-től.


BRITISH SZAKSZERZŐ FOGALOMMEGHATÁROZÁSOK
vile / (vaɪl) /
melléknév
  1. gonoszul; szégyenteljes vagy gonosz; a rabszolgaság hamis fejlődése megrémítette őket
  2. erkölcsileg megvethető; nemtelen; hamis vád
  3. undorító érzékszervek vagy érzelmek; fúj; hamis szag; hamis epitet
  4. hajlandó megalázni vagy megalázni; csak rabszolgák végeznének ilyen gonosz feladatokat
  5. kellemetlen vagy rossz: rossz idő
  6. gyengéd: hamis jutalom
SZÁRMAZOTT FORMÁK
hamisan, határozószó
hamisság, főnév

A SZÉL SZÁRMAZÁSA
C13: régi francia vil-ról, latin vīlis-ből olcsó
Collins English Dictionary - Teljes & Unabridged 2012 Digital Edition
© William Collins Sons & Co. Ltd. 1979, 1986 © HarperCollins
Kiadók 1998, 2000, 2003, 2005, 2006, 2007, 2009, 2012

FÁTYOL
Ige (használt objektummal)
* lefedés vagy elrejtés fátyollal vagy úgy, mint egy fátyollal: fekete arcán leplezte arcát; Erős köd borította a partvidéket.
* hogy elrejtse a valódi természetét; maszk; álruhás: a szándékának fedésére.


BRITISH SZAKSZERZŐ FOGALOMMEGHATÁROZÁSOK A VULGÁTORRA
vulgate / (ˈvʌlɡeɪt, -ɡɪt) ritka /
főnév
* általánosan elismert szöveg vagy verzió
* mindennapi vagy informális beszéd; a népi

melléknév
általánosan elfogadott; közös
Vándor / (ˈvʌlɡeɪt, -ɡɪt) /

főnév
(az 13. századtól kezdve) a Biblia negyedik századi verziója, amelyet Jerome készített, részben az eredeti nyelvek fordításával, részben a korábbi latin szöveg felülvizsgálásával, a görög verziók alapján (mint módosító) a Vulgate verzióval

A VULGÁT SZÓ SZEREPLEN
C17: a középkori latin vulgata, a késő latin vulgāta editiō népszerű változat (a Biblia), latin vulgāre, hogy közönséges, a vulgus a közönség


A Vulgate 1582 verziója tehát bibliai és spirituális hamis példa Szent Jeroméni 405A.D igazságának [fátyol] elrejtésére. változat.


Az alábbiakban egy screenshot a Szent Jerome-i Latin Vulgate 390AD - 405A.D-ből.



Figyelem: a kombinált latin szavak száma mind az 7, mind az 8 versben csak 15!



képernyőképe a Szent Jerome latin Vulgate szövegéről az 390AD - 405A.D-ből.




Hasonlítsa össze a Szent Jerome latin vámpírját az 405A.D-vel. a Trent tanácsa által az 1545 – 1563-ben létrehozott és az 1582 kiadásként ismert Vulgate-hez.


Az 1582 latin Vulgate szövegének amerikai képernyőképe.

Az egyes szentírási pár első sora a 390AD-405AD St. Jerome latin vulgate-jéből származik.

Minden szentíráspár második sora az 1582AD Latin Vulgate-jéből származik

Mindkét sor mindkét verzióban azonos, pontosan 28 szavakkal.
A János 5: 6 Hic est qui venit for aquam et sanguinem Jesus Jézus Krisztus nem az aqua solum sed in aqua et sanguine et Spiritus est qui testficatur quoniam Christus est veritas
A János 5: 6 Hic est qui venit for aquam et sanguinem Jesus Jézus Krisztus nem az aqua solum sed in aqua et sanguine et Spiritus est qui testficatur quoniam Christus est veritas

Az 2nd sorokon nézd meg magad az 1582 latin Vulgate szövegének sérülését!

(1st) I John 5: 7 [390AD-405AD]  quia tres sunt qui testimonium dant [csak 6 szavak]
(2nd) I John 5: 7 [1582AD]            quia tres sunt qui testimonium fog a caelóban, Pater, Verbum és Spiritus Sanctus. Et hi tres unum sunt. [18 szavak = 12 extra szavak a végén a versből!]

(1st) I John 5: 8 [390AD-405AD]                                                           Spiritus, aqua, sanguis és tres unum sunt [csak 9 szavak]
(2nd) I John 5: 8 [1582AD] Az egész napi qui bizonyságtétel: Spiritus és aqua et sanguis et tres unum sunt [17 szavak = 8 kiegészítő szavak a kezdet a versből!]

Minden sor ismét azonos az 22 szavakkal.
A János 5: 9 si testimonium hominum accipimus testimonium Dei maius est quoniam hoc est testimonium Dei quod maius est quia todficatus est de Filio suo
A János 5: 9 si testimonium hominum accipimus testimonium Dei maius est quoniam hoc est testimonium Dei quod maius est quia todficatus est de Filio suo

Mit mond a társ referencia tanulmányi Biblia az I John 5-ról: 7-8?

Az alábbiakban látható képernyőképe az EW Bullinger Companion Reference Study Bible-ból: megjegyzések az I John 5-ről: 7 [görgessen le az 7 oldalra].


A Companion Reference Bible képernyőképe: megjegyzések az I John 5-ról: 7


ÖSSZEFOGLALÓ

  1. Az 13 modern bibliai verzióiból csak az 50 tartalmazza az [26%] szavakat az I John 5 szöveggel: 7-8 és 37 közül 50 nem [74%].

  2. Az örmény Biblia, melyet az 411AD szíriai szövegéből lefordítottak, nem tartalmazza a "mennyben, az Atya, a szó és a Szentlélek" kifejezést: és ezek a három egy és három olyan, amelyek tanúságot tesznek a földön "I. Jánosban 5: 7 8-

  3. Az ősi arámi Peshitta kéziratnak [Lamsa Biblia], amely az 5. Századra nyúlik vissza, nincs a "mennyben, az Atya, az Igéje és a Szentlélek" kifejezése: és ezek a három egy és három olyan, amelyek tanúi a földön " in I John 5: 7-8

  4. Az 390-405AD ősi latin Vulgate szövege St. Jerome nem rendelkezik a "mennyben, az Atya, az Igéj és a Szentlélek:" szóval, és ezek a három egy és három olyan, amelyek tanúságot tesznek a földön "I. János 5-ban: 7-8

  5. Az 1582AD latin Vulgate szövegének modernabb változata hozzáadja az extra 24 szavakat a vershez, tudva, hogy az eredeti latin Vulgate nem rendelkezik velük!

  6. A Codex Sinaiticus, az 4. Századból származó legrégebbi teljes görög Újszövetség nem rendelkezik a "mennyben, az Atya, az Igéj és a Szentlélek" kifejezéssel: és ezek a három egy és három olyan, amelyek tanúi lehetnek a földön "az I John 5-ben: 7-8

  7. Legalább az 10 különféle kritikus görög szövegeiben nincs kifejezés: "a mennyben, az Atya, az Igé és a Szentlélek: és ezek a három egy és három olyan, amelyek tanúságot tesznek a földön" I. János 5-ban: 7-8

  8. A tizenhatodik század elõtt egyetlen görög kéziratban sem szerepel a "mennyben, az Atya, az Igé és a Szentlélek: és ezek a három egy és három olyan, akik tanúbizonyságot tesznek a földön" című könyv I. János 5-ban: 7-8

  9. Az online társ-referencia Biblia 7 oldalán, az I John 5: 7-8 feljegyzés a "mennyben és a c. Olvasott szövegek" kifejezésre szól: "a szellem és a víz", és minden szó elhagyásával a "mennyben" és "a földben" (v 8) beleértve. A szavakat a tizenhatodik század előtt egyetlen GR [görög] tagállamban sem találták meg. Először néhány latin példány szélén látták őket. Innentől bekerültek a szövegbe. "

  10. A NET BIBLE egy teljesen új Bibliafordítás, amelyet több mint 25 tudós - az eredeti bibliai nyelvek szakértője - készített, akik közvetlenül a jelenleg elérhető legjobb héber, arámi és görög szövegekből dolgoztak, és nincs a " menny, az Atya, az Igék és a Szentlélek: és ezek a három egy és három olyan, amelyek tanúságot tesznek a földön "I. János 5-ban: 7-8.

  11. Ez nagyjából legalább 14 ősi bibliai kéziratok tartalmaz 3 különféle nyelveken és 17 modern bibliai verziók, amelyek nem tartalmazzák az extra 24 szavakat!
A fenti bizonyítékok azt bizonyítják, hogy az 24-i kifejezés: "a mennyben, az Atya, az Igé és a Szentlélek: és ezek a három egy és három olyan, amelyek tanúságot tesznek a földön", amelyet az I. János 5-hez adtak: 7 -8 újabb szándékos Felony hamisítás volt.
Lát itt egy mintát?

Hogyan lehetne olyan sok bűncselekmény-hamisítás, amelyek oly sok évszázadon át tartanak, oly sok különböző bibliai kéziratot tartalmaznak, különböző nyelveken, a világ sok különböző földrajzi területén, de mindegyiknek ugyanaz az alaptémája?