Tekintse meg ezt az oldalt 103 különböző nyelven!

11 Felony hamisítványok Jézus Krisztus ellen

Tanítási körvonal:
  1. Bevezetés

  2. Hogyan teszik az ókori bibliai kéziratok az 7: 59 törvényeket?

  3. A Vile Vulgate és hogyan google fordítja mangles bibliai igazságot

  4. Hogyan tesz egy tucat véletlenszerűen kiválasztott bibliaverziót az 7: 59?

  5. 10 pontösszegzés

BEVEZETÉS

A Bibliában a Jézus Krisztus elleni bűncselekmények hamisításai közül ez a legnyilvánvalóbb, mert az "Isten" szó a dőlt betűk nyomtassa ki azonnal, jelezve nekünk, hogy a fordítók szándékosan adták hozzá a szöveghez.


ApCsel 7: 59 [KJV]
És megkövezték Istent, és hívának és mondván: Uram Jézus, fogadjátok meg a lelkemet.

A hozzáadott szó eltávolításával nem változtatjuk meg az Isten eredeti szavát.

Az alábbiakban bemutatjuk a javított verset.

ApCsel 7: 59 [KJV]
Megkövezték Stefánt, és felhívták és azt mondták: Uram Jézus, fogadd el a lelkem.

Hogyan teszik az ókori bibliai kéziratok az 7: 59 törvényeket?

A Biblia modern változatai nem tartalmaznak olyan súlyt vagy hatalmat, mint a kritikus görög szövegek, a régebbi arámi vagy héber szövegek, tehát ezeket most megnézzük.

8 7 kritikus görög szövegei: 59 - Nincs egyikükben az "Isten" szó (theos).



Az 4 görög szavak a piros háromszögekben: Kai Legonta Kurie Iesou = és mondván: Jézus Jézus ...


Cselekedetek 8 kritikus görög szövegei: 7: 59



Nézd meg ezt a feltáró képernyőképet az Acts 7: 59-ból a Mounce Reverse Greek / English interlinear-ból.

Amint a 2 piros nyílból és a piros dobozból látható, az angol "on God" szavaknak nincs megfelelő görög szó az alábbi sorban. Ennek az az oka, hogy azt a 2 angol szót szándékosan adták hozzá az angol fordításhoz, mindenféle szöveges vagy isteni felhatalmazás nélkül = újabb bűnhamisítás Jézus Krisztus ellen.

Legalábbis a király Jakab változatban az „Isten” szó dőlt betűvel van, mondván, hogy a fordítók tudják, hogy nincs szöveges vagy isteni hatalma.

De legalább annak ellenére, hogy a 2 angol szó nem dőlt betűs szövegben van, ahogy kellene, továbbra is látható az üres hely, ahol a helyesen hiányzó görög szavak lettek volna, jelezve, hogy jelentős eltérés van a görög szöveg és a szöveg között. az angol fordítást.

Képernyőkép az Acts 7-ről: 59 a Mounce fordított görög / angol interlineárisban.



Nézd meg az alábbi képeket az ApCsel 7: 59 kódjától a Codex Sinaiticusból, egy 4th századi görög szövegből, a legrégebbi ismert teljes görög újszövetségi kéziratból.

7: 59 képe a Codex Sinaiticusban, a létező legrégebbi teljes görög újszövetségben, amely az 4th századból származik.



Nézd meg az alábbi képeket az Acts 7-ról: 59 a Lamsa-Bibliából, lefordítva az arámi Peshitta szövegből, amely az 5th századból származik.

7: 59 képe a Lamsa-Bibliában, az arámi Peshitta szövegéből lefordítva, az 5th századból nyúlik vissza.



Most vessünk egy utat a latin Vulgate szövegekbe és a Google lefordítása, ami meglephet!



Latin Vulgate (Clementine Vulgate)
Az oldal bal felső részén, ahol azt mondja: "Peshitta New Testament", használja a legördülő listát, hogy kiválassza a 7. Majd lapozzunk lefelé az oldalra, és a bal alsó dobozban tegyük a csekket a latin Vulgate-ra (Clementine Vulgate). Ez alatt kattintson a gombra, amely azt mondja: „mutasd meg nekem a verseket”.

Információ a latin Vulgate (Clementine Vulgate) szövegről
„Vulgata Sixto-Clementina, az 1592 Latin Vulgate kiadása, amelyet VIII. Ez volt a pápa által engedélyezett Vulgate második kiadása, és a 20th századig használták.

A bal oldali mezőbe csatlakoztattam ezt a 11-szót tartalmazó latin kifejezést a Google fordítójához, az angol fordítás pedig a jobb oldali mezőben található

Clementine Vulgata – i.sz. 1592 (csak 19 évvel a King James Version előtt)
Et lapidabant Stephanum invocantem, et dicentem: Domine Iesu suscipe spiritum meum [latin]

Et lapidabant Stephanum invocantem et dicentem Domine Iesu suscipe spiritum meum [latin]
„És megkövezték Istent, és hívtak Istent, és mondván: Uram Jézus, fogadja meg a lelkemet”.
St Jerome latin Vulgate (405 AD)

Az írásjelek [1 kettőspont] kivételével ez a két szöveg azonos az ApCsel 7:58-ban, de a Google fordítja [az eredeti 2006-os változat; a 2016. novemberi új verzió mesterséges intelligenciát (mesterséges intelligenciát) használ, és sokkal pontosabb] így fordítja ezt a verset: „És megkövezték Istvánt, Istenhez kiáltva, és ezt mondták: Uram Jézus, vedd be lelkemet”, de a Szent Jeromos A Vulgata i.sz. 405-ből pontosan ugyanazokat a szavakat fordítja: „És megkövezték Istvánt, kiáltozva és mondván: Uram Jézus, vedd be lelkemet”.


Szóval hogyan lehet ez? Melyik pontosabb? Melyik fordítja a latin szavakat helyesen?

A Google lefordítja a nyomát. Ha bekapcsoljuk A Google lefordítja minden egyes latin szó, egyenként, minden szó meghatározását láthatjuk. Íme az eredmények:
1. et = “and”, valamint a lehetséges más fordítások hosszú listája, mint például „szintén”, de mikor és mikor, és mégis, és mégis, és még.

2. Lapidabant = köves

3. Stephanum = Stephen

4. invocantem = Hívok

5. et = ugyanaz, mint a fenti # 1

6. dicentem = mondván

7. Domine = O

8. Iesu = Jézus

9. suscipe = fogad

10. spiritum = a

11. meum = I (szem, nem eLL)

Tehát az egyes szó meghatározása alapján az „Isten” szó nem fordul elő a latin nyelvű szövegben.

Aztán úgy döntöttem, hogy fordított keresést végzek. A bal oldali dobozban az „Isten” angol szót csatlakoztattam, és latinra fordítottam.
Íme az eredmények

isten főnév

deus
Isten, Istenség, Szellem

numen
istenség, Istenség, Isten, isteni hatalom, Felség, isteni akarat

Divus
Isten, Istenség, Szellem

caeles
Égi, lakos a mennyben, Isten

coeles
Égi, lakos a mennyben, Isten

caelicola
Égi, Isten

coelicola
Égi, Isten

lar
Istenség, bálvány, szám, Isten, kandalló, kandalló

herus
tulajdonos, házigazgató, egy család tulajdonosa, mestere, Uram, Isten

ERU-
tulajdonos, házigazgató, egy család tulajdonosa, mestere, Uram, Isten

halhatatlan
halhatatlan, Isten

inmortal
halhatatlan, Isten

Ezen szavak egyike sem szerepel az 11 7 latin Vulgate szövegéből származó 58-kifejezésben.

Valahogy a Google lefordítja a „Isten” szót a vékony levegőből, és lefordította a fordításba, hasonlóan a modern verziók néhány fordítójához.


A dőlt betűs szöveget használó 2 bibliaváltozat közül kettő nyíltan elismerte, hogy szándékosan hozzáadta a szöveghez az „Isten” szót azáltal, hogy ezt a szót dőlt betűvel szedte, hogy az olvasó különbséget tudjon tenni az ember szava és Isten szava között.

A Google fordító biztosan elfelejtette dőlt betűvel szedni az „Isten” szót. Miért nem kapott nyomot a King James-ből vagy az 1599-es genfi ​​bibliákból?

Az alábbi részlet mutatja az eltérést.

A Google lefordítja az információt a wikipédiából


Google fordítási hibák és furcsaságok

"Mivel a Google Fordító [az eredeti 2006 verzió, az új verzió novemberben, az 2016 az AI-t (Mesterséges intelligencia) használja, és sokkal pontosabb], a statisztikai illesztést lefordítja, nem pedig szótár / nyelvtani szabályok megközelítését, a lefordított szöveg gyakran tartalmazhat látszólag értelmetlen és nyilvánvaló hibák, az [40] gyakran más, hasonló, de nem egyenértékű közös kifejezéseket cserél a másik nyelven, az [41] és a fordított mondatjelzéssel.


Ez sok mindent megmagyaráz. A Google által lefordított szöveg sok, sok különböző oldalt elemez ismeretlen forrásokból annak meghatározása érdekében, hogy mit jelent a régi latin vulgátus kifejezés.

Mivel a Sátán a háromszázados doktrínával az elmúlt 15 évszázadokon keresztül beszivárgott, telített, szennyezett és uralkodó kultúrákat szerzett a világon, akkor a Google által lefordított szövegek többsége automatikusan támogatja a trinitárius szemléletet.

Ezért, mivel a Google lefordítja a statisztikai egyezési algoritmust annak meghatározására, hogy mit jelentenek ezek a szavak, meg kell érkeznie egy trinitárius fordításra anélkül, hogy valaha felnézett volna, és nem tudná a szó valódi meghatározását, mivel a szövegek túlnyomó többsége támogatja a trinitáriát.

Ezt a következtetést további három módon ellenőrizhetjük.

1. Ez a cikk ellenőrzi a wikipédia cikk részletei "Valami mindig eltűnik a fordításban. Ez az, amit az IKEA megtudott, amikor egy Reddit felhasználó elcsúsztatta a" Gosa Raps "párnáját a Google Fordítóba, és visszatért a" Cuddle Rapes "-ra.

2. Ez a latin-angol szótárhely [Lexilogos] ellenőrzi az egyes latin szó definícióját a latin Vulgate 11-szó kifejezéséből. Ezek egyike sem jelenti azt, hogy „Isten”.

3. Ez az ismerős hely a Douay Rheims biblia [Latin Vulgate] -ből az Acts 7: 58 fordításával együtt ismét megerősíti következtetéseinket:

„És megkövezték Istent, és hivatkoztak, mondván: Uram Jézus, fogadjátok meg a lelkemet.”

Hogyan csinál egy tucat véletlenszerűen kiválasztott modern bibliaverziót az 7: 59?

7: 59 - 4 véletlenszerűen kiválasztott bibliaverziók
KJV
És megkövezték Istent, és hívának Istent, és mondván: Uram Jézus, fogadjátok meg a lelkemet.

Erősített biblia
És mialatt Stepon megkövezték, imádkozott az Úr Jézushoz, fogadja és fogadta és üdvözölte a lelkemet!

NIV
Mikor megkövezték őt, Stephen imádkozott: „Uram Jézus, fogadd el a lelkemet.”

Élő Biblia
És amikor a gyilkos kövek megrándultak rá, István imádkozott: „Uram Jézus, fogadd el a lelkemet.”

Eddig csak a KJV-nek van a „Isten” szó a szövegben.

Itt van egy másik véletlenszerű mintavétel az 4-ról több különböző változatban:
American Standard Version
És megkövezték Istent, és hívának az Úrra, és mondván: Uram Jézus, fogadjátok meg a lelkemet.

Darby Fordítás
És megkövezték Istent, imádkoztak és mondván: Uram Jézus, fogadjátok meg a lelkemet.

Új élet verziója
Miközben Stephenben köveket dobtak, imádkozott: „Uram Jézus, fogadd el a lelkemet.”

Világ angol Bibliája
Megkövezték Stephont, ahogy hívta, mondván: „Uram Jézus, fogadjátok meg a lelkemet!”

Az 4 egyik példányában sem szerepel az „Isten” szó.

Most az utolsó 4 tétel
Teljes zsidó Bibliát
Mikor kivágták őt, Stephen Istenhez szólt: „Úr Yeshua! Fogadd meg a lelkemet!

1599 Genf Biblia
És megkövezték Istent, aki Istenhez szólt, és mondák: Uram Jézus megkapja a lelkemet. (megjegyzés: ez a változat a kurzusok által hozzáadott szavakat is dőlt, mint a james-i király változatban.)

Az Üzenet Biblia
Ahogy a sziklák esnek le, Stephen imádkozott: „Jézus mester, vedd az életemet.”

Fiatal írói fordítása
és megkövezték Istent, és hívának és mondának: Uram Jézus, fogadjátok meg a lelkemet.

Ebben az utolsó négy változatban kettőnek az „Isten” szó szerepel. Tehát, ha mindegyiküket összesen tizenkettőből (25%) osztjuk ki, akkor támogassuk az „Isten” szót a szövegben, és az 9 az 12-ből, vagy az 75% -ból.

Azonban mind a király Jakab, mind az 1599 Genfi biblia „dicső” szóval dőlt betűvel rendelkezik, ami azt jelenti, hogy ezt a szót a fordítók bevették a verziójukba. Más szóval, ezek a két változat mindketten rögtön elárulják, hogy az „Isten” szó a saját dogmatikus teológiája, és már tudják, hogy nem rendelkezik a görög kéziratok támogatásával = szándékos hamisítás a háromság előmozdítására.

Csak a tizenkét tesztelt változat 1-je [8%] úgy véli, hogy az „Isten” szó az eredeti szövegben volt.


A dogma meghatározása
kutya · ma [dawg-muh, kutya]
főnév, többes kutya · mas vagy (ritka) kutya · ma · ta [dawg-muh-tuh]

1. a hit, az erkölcs, a viselkedés stb. elvének vagy rendszereinek hivatalos rendszere. Szinonimák: tanítás, tanítások, hiedelmek halmaza, filozófia.

2. egy konkrét tanítás vagy doktrína, amelyet autoritatívan rögzített, mint egy egyház: a feltételezés dogma; a pápai tévedhetetlenség nemrégiben meghatározott dogma. Szinonimák: tenet, canon, law.

3. előírt tanítás, amelyet egy adott csoport vitathatatlanul igaznak nyilvánított: a politikai dogmával szembeni ellenállás nehézsége.

4. megalapozott vagy megalapozott vélemény, hit vagy elv: a tudományos megfigyelés során az objektivitás klasszikus dogma.
Szinonimák: meggyőződés, bizonyosság.

Kulturális szótár
dogma definíció

Egy vallási csoport által meghatározott tanítás vagy tanításkészlet, általában a csoport alapvető hiedelmének részeként.

Megjegyzés: A dogma kifejezést gyakran alkalmazzák olyan kijelentésekre, amelyeket valaki, aki helytelenül úgy gondolja, hogy bizonyíték nélkül kell elfogadni.

Az American Heritage® új kulturális irodalmi szótár, harmadik kiadás
Szerzői jog © 2005 by Houghton Mifflin Company.
Megjelent Houghton Mifflin Company. Minden jog fenntartva.

Miért imádkozott Stephen először Jézusnak?



Itt van egy kis gondolat:

Nem tudom feltétlenül bizonyítani, hogy a "Jézus" szót hozzáadták az Apostolok 7: 59 szövegéhez, de logikailag nézzük meg a bizonyítékokat.

Én személy szerint megkérdőjelezem, hogy a "Jézus" szó az eredeti szövegben volt; Más szóval lehetséges, hogy a következő okok miatt korai trinitárius hamisítás volt.

  1. Ez az ima ellentmond minden más imának a Bibliában.
    1. Egyetlen más ember, nem is beszélve az ordinált apostolról, nem kerül rögzítésre, hogy valaha máshol a Jézus imádkozott Jézushoz. Ha Jézushoz imádkozni szokásos tanítás és gyakorlat lenne, akkor sok embert feljegyeztek volna, hogy imádkoztak vele. Ezért ez az egyedülálló ima gyanús természetű, ami hasonlít a többi Jézus Krisztus elleni hamisításhoz.

    2. István imája ellentmond Jézus saját imádságának, amikor lemondott az életéről.

      Luke 23: 46
      És amikor Jézus hangosan felkiáltott, azt mondta: "Atyám, a te kezedbe adom az én lelkemet, és így mondván, feladta a szellemet.

      Ha a "Jézus" szó nem a 7 Apostolok eredeti változatában: 59, akkor István imádsága a Codex Sinaiticusból (a görög Újszövetség legrégebbi teljes példányából) olvassa: "és megkövezték Istent, és felszólítottak az Úrnak és mondván: Uram, fogadd el a lelkemet.

      Ez összhangban van Jézus saját cselekedeteivel és a harmóniával, hogy lemondjon az életéről a kereszten, amikor Isten utolsó pillanataiban szólt Istenhez.

  2. Logika:
    Miért imádkozik István apostol Jézushoz, mivel Jézus nem tehet semmit magától? A János e versének fényében nincs értelme.
    John 5: 30
    „Nem tudok semmit tenni a saját magamtól: ahogyan hallom, megítélem: és az én ítéletem igazságos, mert nem keresem a saját akaratomat, hanem az Atya akaratát, aki engem küldött”.

  3. Jézus Krisztus maga is megtanította másoknak, hogy imádkozzanak Istennek és nem magának!

    John 16: 23
    És azon a napon [a pünkösd napja (28A.D.) És utána] semmit sem kérsz engem. Bizony, bizony mondom nektek, bármit is kérdezzék az Atyát az én nevemben megadja neked.

  4. Ez a hamisítás hasonló minden más bibliai hamisításhoz Jézus Krisztus ellen:

    1. Matthew 28: 19; az „Atya, a Fiú és a Szentlélek nevében keresztelők” szavakat egy világi forrásból adták hozzá.

    2. John 10: 33; a "G" betű az "Istenben" nagybetűs, utalva Jézusra.

    3. ApCsel 10: 48; a „Jézus Krisztus” szavakat törölték.

    4. Ef 3: 9; a „Jézus Krisztus” szavai hozzáadódtak a szöveghez.

    5. Fülöp-szigetek 2: 19; a "Jézus" szót a szöveghez adták, közvetlenül az "Úr" szó után.

    6. Timothy 3: 16; az "Isten" szó "az" szó sérült.

    7. Zsidók 1: 3; az "anyag vagy bizalom" szó "személy" -nek volt sérülve.

    8. I John 5: 7-8; a szöveghez „a mennyben, az Atyában, az Igen és a Szentlélek: és ezek a három szavak egyike, és három van a földön”.

    9. Jelenések 1: 8; az "Isten" szót törölték.

  5. Matthew 7: 16
    Megismeritek őket a gyümölcsükből

    Mi a hatása vagy eredménye az 7-oknak: 59 a KJV-ben?
    Az emberek egy nagyszerű embert látnak, mint István, imádkozva Jézushoz, így meg fogják másolni a viselkedését és imádkozni is Jézushoz. Más szavakkal, ők fogják igazolni imáikat Jézusnak e vers alapján.

    Ez ellentmondás a világos, közvetlen utasításoknak, hogyan kell az Efézusban imádkozni 5: 20, amelyet közvetlenül a keresztényeknek írtak a kegyelem korában [a pünkösd napjától az 28A.D. Krisztus jövőbeni visszatéréséig];

    Ef 5: 20
    Mindenkinek köszönetet mondani Istennek és az Atyának az Úr Jézus Krisztus nevében;

    Jézushoz való imádság hasonló Isten imádkozásához Jézus Krisztus nevében.

    Az ördög legjobb hamisítványai mindig vallási környezetben vannak, és minél közelebb van a hamisítvány az eredetihez, annál hatékonyabb.

    Továbbá, ha az emberek imádkoznak Jézushoz, ez azt jelenti, hogy már ők maguk is bíznak benne, bízva benne, és az istentisztelet nagyon közel van a kezéhez, ha már nem sikerült.

    Bárki vagy bármi más, mint az egyetlen igaz Isten imádása bálványimádás.

    Ironikus, hogy a "Jézus" szó nettó hatása ebben a versben valójában egy istentelen befolyás.

  6. Isten először
    1. Maga Jézus Krisztus másokat tanított, hogy először tegye Istenét, nem magát!

      Matthew 6: 33
      De keressétek először az Isten országát és igazságát; És mindezek hozzád kerülnek hozzád.

      Először keressük Istent az élet minden területén. Ez magában foglalja az imát is. István, nem pedig Jézus imádkozott volna.

      Így a „Jézus” szó a 7: 59-ben ellentmond a Matthew 6-ben foglalt elvnek: 33, hogy Isten mindig az imáinkban tartsa.

    2. A "Jézus" szó ellentmond az 9: 31 törvények összefoglalójának és zárónyilatkozatának.

      Az Apostolok könyve 8 különböző részekre oszlik, minden egyes rész összefoglaló és záró nyilatkozattal zárul.

      Stephen gyilkosságának az 7 ApCsel-ben való meggyilkolása a Cselekedetek [Acts 6: 30 - 9: 30] című harmadik szakaszában található, amelynek 9: 31 az összefoglaló és záró nyilatkozat.

      ApCsel 9: 31
      Ezután az egyházak egész Júdeában és Galileaban és Szamáriában pihentek, és megépültek; és az Úr félelmében járva és a Szentlélek kényelmében sokszorosultak.

      A "félelem" szó Jakab király öreg angol, és helyesen fordított tisztelet vagy tisztelet.

      Az Úr Istenre utal, nem pedig Jézusra.

      Isten tisztelete az, hogy megtartsa a parancsolatait.

      I. John 5
      2 Ezzel tudjuk, hogy szeretjük Isten gyermekeit, amikor szeretjük Istent, és betartjuk parancsolatait.
      3 Mert ez az Isten szeretete, hogy megtartjuk parancsolatait, és parancsolatai nem súlyosak.

  7. Stephennek csak az öregszövetsége volt, hogy példákat mutasson az imára

    A Companion Reference Study biblia, az 180 függelék szerint Stephen-t megölték az 35A.D évben.

    Az újszövetség egyik könyve még nem írt meg, így István csak az imádság példái voltak az öregszövetségtől.

    Mivel Jézus Krisztus szombaton, szeptember 11-ben született, 3B.C., Az öregszövetség egyik imája sem volt neki. Mindannyian csak Istenhez tartoztak.

    Akkor miért megtörné István a több ezer éves ima mintáját, és hirtelen elkezd imádkozni Jézushoz?

    Ha bárki imádkozna Jézushoz, azt gondolnád, hogy az ő tanítványai személyesen voltak vele.

ÖSSZEFOGLALÓ

  1. Csak az 1 (13%) 7 (XNUMX%) véletlenszerűen mintavételezett bibliaváltozata [Complete Jewish Bible] a www.biblegateway.com-tól valójában támogatja az „Isten” szó hozzáadását ebben a versben.

  2. A King James és 1599 Genfi bibliaverziók dőlt betűvel írják be az „Isten” szót, mondván, hogy az „Isten” szó nem fordul elő a korábbi kéziratokban, amelyekből ezek a verziók lefordították, és hogy szándékosan hozzáadták a verziókhoz, hogy támogassák a teológiájukat

  3. Egyik 9 különböző kritikus görög szövegben sem szerepel az „Isten” szó ebben a versben

  4. A lamsa-biblia, egy arámi szöveg az 5th századból, nem rendelkezik „Isten” szóval ebben a versben

  5. A Codex Sinaiticus, a görög újszövetség legrégebbi teljes példánya, amely az 4th századból nyúlik vissza, ebben a versben nincs „Isten” szó.

  6. St. Jerome Vulgate, a latin fordítás az 405AD-tól nem rendelkezik az „Isten” szóval ebben a versben

  7. A Google lefordítja az ismeretlen eredetű szövegek több oldalának statisztikai egyezési képletét, hogy meghatározza a szavak jelentését, ahelyett, hogy az aktuális szótárszavakat vagy a nyelvtani szabályokat használja, és ezt a verset helytelenül fordította az „Isten” szó hozzáadásával a vers

  8. A latin Vulgátus szövegben szereplő 11 egyéni szavak egyike sem jelenti azt, hogy „Isten”, és a latin szavakat a latin vulgate ebben a versében nem találjuk.

  9. A Douay Rheims biblia, amelyet a latin Vulgate-ból lefordítottak az 405AD-ból, ellenőrzi e vers helyes fordítását: „És megkövezték Istent, hivatkozva és mondván: Úr Jézus, fogadja meg a lelkemet”, ahogyan a Szent Jeróma latin másik honlapja is Vulgate az 405AD-tól

Most a 10. összefoglaló ponthoz:

Ezért a végső, félreérthetetlen és magától értetődő következtetés az, hogy ez a vers szándékosan megsérült a háromság előmozdítása érdekében, amely nem támogatja a kritikus görög szövegek vagy az ősi bibliai kéziratok egyikét sem a nyelvtől vagy a földrajzi eredetétől függetlenül.