Kuckt dës Säit an 103 verschiddene Sproochen!



11 Felony Forgeries géint Jesus Christi

  1. Aféierung

  2. Wéi maachen modern Bibel Versiounen ech John 5: 7 & 8?

  3. Wat fir Wourechten weisen d'antik biblesch Manuskripter vun I John 5: 7 & 8 op?

  4. D'Veil Veil vun der Vulgata

  5. Wat seet d'Begleedung Referenz Bibel iwwer den John 5: 7-8?

  6. 11 Point Summary

Erausfannen FIRWAT dës Felony Forgery gouf zoufälleg direkt nom I John 5: 4 & 5 bäigefüügt!

dem Wieler

Ech John 5: 7-8 [kjv]
7 Et ginn dräi déi am Himmel opschreiwen, de Papp, d'Wuert an den Hellege Geescht: an dës dräi sinn eng.
8 An et sinn dräi déi op der Äerd Zeien, de Geescht, an d'Waasser, a Blutt: an dës dräi stëmmen an engem.


Déi falscht Fälschung vum I John 5: 7 & 8 ëmfaasst déi gréisst Zuel vu verännerte Wierder vun all trinitärer Fälschung déi ech bewosst sinn: 24 !!

Et ëmfaasst och 2 fortgeschratt Verse, méi wéi all aner trinitaresch Fälschung.

Dat schwätzt Bänn iwwer d'Wichtegkeet vun dëser Fälschung an den Aen vum Däiwel.

Vun de Verse 7 & 8, d'24 dobäigesat Wierder sinn:

Vers 7: "am Himmel, de Papp, d'Wuert an den Hellege Geescht: an dës dräi sinn eng.
Vers 8: An et sinn dräi déi op der Äerd Zeien “.

Also elo géif dës ganz Sektioun richteg liesen:

Ech John 5: 6-9 [KJV]
6 Dëst ass hien deen duerch Waasser a Blutt koum, och Jesus Christus; net nëmme mat Waasser, mee duerch Waasser a Blutt. An et ass de Geescht deen Zeien zielt, well de Geescht ass d'Wahrheet.
7 Et ginn dräi déi Rekord hunn.

8 De Geescht, an d'Waasser, an d'Blutt: an dës dräi stëmmen sech an engem.
9 Wann mir d'Zeien vun de Männer, den Zeien vu Gott kréien ass grouss: fir dat d'Zeien vu Gott ass déi hien hât vu sengem Jong ze fanne sinn.

Also dës Verse am KJV ënnerstëtzen kloer d'Doktrin vun der Dräifaltegkeet.

WÉI MÉI MODERN BIBELVERSIOUN RENDER Ech JOHN 5: 7 & 8?

Op 5-23-2019 sinn ech op www.biblegateway.com gaang an hunn ech John 5: 7 & 8 an all de Bibelversioune gekuckt, déi verfügbar waren [op englesch]: insgesamt 50 goufe opgelëscht.

Kënnt Dir roden, wéivill verschidde Bibelversiounen déi extra Wierder bäigefüügen a wéi vill net?

* 13 aus 50 huet déi extra Wierder = 26% bäigefüügt.

* 37 aus 50 huet keng extra Wierder = 74% bäigefüügt.

Also d'Majoritéit vun de modernen Bibelversiounen ënnerstëtzt net emol dës felony Fälschung!

Wat soen déi meescht antik an autoritär biblesch Manuskripter iwwer den I John 5: 7-9?

Screenshot ënnendrënner vun der Armenescher Bibel aus dem syresche Text vun 411A.D.


Screenshot vun der Armenescher Bibel aus dem syresche Text vun 411A.D.


Screenshot ënnen vun der Lamsa Bibel aus dem 5th Joerhonnert Aramaic Peshitta Text.


Screenshot vun der Lamsa Bibel, iwwersat aus dem 5. Joerhonnert aramäeschen Text


Screenshot ënnen vum Codex Sinaiticus: dat eelst komplett Exemplar vum griichesche Neien Testament an der Existenz, datéiert zréck an d'4th Joerhonnert AD.


Screenshot vum Codex Sinaiticus: dat eelst komplett Exemplar vum griicheschen Neien Testament datéiert zréck an d'4th Joerhonnert AD


Screenshot of the Mounce Reverse-Interlinear Greek New Testament (MOUNCE) drënner.


Screenshot vum Mounce Reverse-Interlinear Greek New Testament (MOUNCE)

Keen vun de griichesche Manuskripter vum Neien Testament dat virum sechsten Joerhonnert huet déi extra 24 Wierder bäigefügt am I John 5: 7-8








De Screenshot hei ënnen ass vum grousse Nestle-Aland Griicheschen Neien Testament [28th Editioun], déi a ville Seminairen benotzt gëtt, huet net den Ausdrock "am Himmel, de Papp, d'Wuert an den Hellege Geescht: an dës dräi sinn eent an et sinn dräi déi op der Äerd Zeien "a Verse 7 & 8.




Screenshot vum Institut fir Neit Testament Textual Fuerschung, dem Nestle-Aland Revised Greek New Testament, 28th Edition

Déi folgend kritesch griichesch Texter hunn den Ausdrock "am Himmel, de Papp, d'Wuert an den Hellege Geescht: an dës dräi sinn een an et ginn dräi déi op der Äerd Zeien" a Verse 7 & 8.
  1. Alford
  2. Griesbach
  3. Lachman
  4. Tischendorf
  5. Tregelles
  6. Wescott & Hort
  7. Wordsworth
Nei englesch Iwwersetzung vun der Bibel
D'NET NET BIBEL ass eng komplett nei Iwwersetzung vun der Bibel! Et gouf vu méi wéi 25 Geléiert fäerdeg - Experten an den originelle biblesche Sproochen - déi direkt aus de beschten aktuell verfügbare Hebräesch, Aramaesch a Griichesch Texter geschafft hunn.

Ech John 5
6 De Jesus Christi ass deen, dee mat Waasser a Blutt koum - net nëmme vum Waasser, mee vum Waasser a Blutt. An de Geescht ass deen deen Zeechent, well de Geescht ass d'Wourecht.
7 Well et sinn dräi déi bestätegen,
8 de Geescht an d'Waasser an d'Blutt, an dës dräi sinn d'accord.
9 Wa mir d'Zeegnes vu Männer akzeptéiere, ass d'Zeegnes vu Gott méi grouss, well dëst ass d'Zeegnes vu Gott, dat hie betrefft iwwer säi Jong.

DEN VILE VEIL VUN DER VULGAT [1582]

Drënner ass en exzellent Beispill firwat mir biblesch Fuerschung maache mussen! Mir wäerte de St. Jerome sengem Latäin Vulgate vu 390AD-405AD mat der méi moderner amerikanescher Versioun vu 1582 vergläichen.


BRITESCH DICTIONAR DEFINISioune FIR VILE
gefälleg / (vaɪl) /
Adjektiv
  1. abominabel béis; schued oder béis; déi wackeleg Entwécklung vu Sklaverei huet si verwonnert
  2. moralesch würdegbar; ignoble; ville Virgeworf
  3. äiskal fir d'Sënner oder Emotiounen; foul; e liichtschwaache Geroch; widderspréchlech Epitheten
  4. tendéieren ze vernünftegen oder degradéieren; nëmmen Sklaven géife sou schlëmm Aufgaben
  5. onangenehm oder schlecht: fein Wieder
  6. paltry: e ville Belounung
VERSTÄNNTTE FORMEN
vilely, Adverb
vileness, Substantiv

WOORD ORIGIN FIR VILE
C13: vum Al franzéisesche vil, aus dem Latäin vīlis bëlleg
Collins Englesch WoW - Komplett & Unabridged 2012 Digital Edition
© William Collins Sons & Co. Ltd. 1979, 1986 © HarperCollins
Verëffentlechen 1998, 2000, 2003, 2005, 2006, 2007, 2009, 2012

VEIL
Verb (benotzt mat Objet)
* fir ze iwwerdecken oder ze verbergen mat oder wéi mat engem Schleier: Si verschleiert hiert Gesiicht am schwaarzen; Eng schwéier Niwwel huet d'Küstelinn verschleiert.
* déi richteg Natur vun ze verstoppen; Mask; Verkleedung: fir seng Intentiounen ze verschleieren.


BRITESCH DICTIONAR DEFINITIOUNEN FIR VULGAT
vulgate / (ˈvʌlɡeɪt, -ɡɪt) seelen /
Adress weist
* eng allgemeng unerkannt Text oder Versioun
* alldeeglech oder informell Ried; déi vernifizéiert

Adjektiv
allgemeng akzeptéiert; gemeinsam
Vulgate / (ˈvʌlɡeɪt, -ɡɪt) /

Adress weist
(vum 13th Joerhonnert un) déi véiert Joerhonnert Versioun vun der Bibel, déi vum Jerome produzéiert gouf, deelweis duerch d'Iwwersetzung vun den originale Sproochen, an deelweis andeems en de fréiere Latäintext op Basis vun de griichesche Versiounen (als Modifizéierter) d'Vulgate Versioun baséiert op

WORT ORIGIN FIR VULGAT
C17: vum mëttelalterleche Latäin Vulgāta, aus Spéit Latäin vulgāta editiō populär Versioun (vun der Bibel), vum Latäin vulgāre fir gemeinsam ze maachen, aus vulgus déi allgemeng Leit


Sou ass d'1582 Versioun vun der Vulgate e bibesch a spirituellt domm Beispill vun der [verstoppen] d'Wahrheet vum St Jerome's 405A.D. Versioun.


Drënner ass e Screenshot vum St Jerome's Latin Vulgate 390AD - 405A.D ..



Notéiert datt de kombinéierten Latäin Wierderzuel fir béid Verse 7 & 8 nëmmen 15 ass!



Screenshot vum St Jerome sengem Latäin Vulgate Text vun 390AD - 405A.D.




Verglach de St Jerome's Latin Vulgate vun 405A.D. zur Vulgate etabléiert am 1545 – 1563 vum Conseil vun Trient, a bekannt als 1582 Editioun.


Screenshot vun der amerikanescher Versioun vum Latin Vulgate Text vum 1582.

Déi éischt Zeil vun all Schrëftpaar ass aus dem St Jerome senger Latäin Vulgate vum 390AD-405AD

Déi zweet Zeil vun all Schrëftpaar ass aus dem Latäin Vulgat vum 1582AD

All Zeil ass identesch a béid Versiounen mat genau 28 Wierder jiddefalls.
Ech John 5: 6 hic est qui venit per aquam et sanguinem Iesus Christus net an Aqua solum sed an Aqua et sanguine et Spiritus est qui testificatur quoniam Christus est veritas
Ech John 5: 6 hic est qui venit per aquam et sanguinem Iesus Christus net an Aqua solum sed an Aqua et sanguine et Spiritus est qui testificatur quoniam Christus est veritas

Op den 2nd Linnen, kuckt fir Iech selwer d'Korruptioun vum laténgesche Vulgate Text vum 1582!

(1st) Ech John 5: 7 [390AD-405AD]  quia tres sunt qui Testimonium Dant [nëmmen 6 Wierder]
(2nd) Ech John 5: 7 [1582AD]            quia tres sunt qui Testimonium dant in caelo, Pater, Verbum, et Spiritus Sanctus. Et ass heiansdo. [18 Wierder = 12 Extra Wierder am Enn vum Vers !!]

(1st) Ech John 5: 8 [390AD-405AD]                                                           Spiritus et aqua et sanguis et tres unum sunt [nëmmen 9 Wierder]
(2nd) Ech John 5: 8 [1582AD] Et tres sunt qui testimonium dant in terra: Spiritus et aqua et sanguis et tres unum sunt [17 Wierder = 8 Extra Wierder op der Ufank vum Vers !!]

All Zeil ass erëm identesch mat 22 Wierder.
Ech John 5: 9 si testimonium hominum accipimus testimonium Dei maius est quoniam hoc est testimonium Dei quod maius est quia testificatus est de Filio suo
Ech John 5: 9 si testimonium hominum accipimus testimonium Dei maius est quoniam hoc est testimonium Dei quod maius est quia testificatus est de Filio suo

Wat seet d'Begleedung Referenzstudie Bibel iwwer den John 5: 7-8?

Screenshot ënnendrënner vun der Companion Reference Study Bible vum EW Bullinger: Notize zum I John 5: 7 [scroll down to page 7].


Screenshot vun der Begleedung Referenz Bibel: Notize zum I John 5: 7


ZESUMM

  1. Nëmme 13 aus 50 modern Bibel Versiounen [26%] hunn d'zousätzlech Wierder am I John 5: 7-8 an 37 aus 50 maachen net [74%].

  2. Déi Armenesch Bibel, iwwersat aus dem syresche Text vum 411AD, huet net den Ausdrock "am Himmel, de Papp, d'Wuert an den Hellege Geescht: an dës dräi sinn eent an et ginn dräi déi op der Äerd Zeien" am I John 5: 7-8

  3. Dat antikt Aramaescht Peshitta Manuskript [Lamsa Bibel] daten zréck an d'5th Joerhonnert huet net den Ausdrock "am Himmel, de Papp, d'Wuert, an den Hellege Geescht: an dës dräi sinn eent an et ginn dräi déi op der Äerd Zeien" an ech John 5: 7-8

  4. Den antike Latäin Vulgate Text vum 390-405AD geschriwwen vum St. De Jerome huet net den Ausdrock "am Himmel, de Papp, d'Wuert an den Hellege Geescht: an dës dräi sinn een an et ginn dräi déi op der Äerd Zeien" am I John 5: 7-8

  5. Déi méi modern Versioun vum Latäin Vulgate Text vum 1582AD füügt déi extra 24 Wierder zréck an de Vers, wousst datt d'originell Latäin Vulgate se net hat!

  6. De Codex Sinaiticus, dat eelst komplett griichescht Neit Testament, datéiert vum 4th Joerhonnert, huet net den Ausdrock "am Himmel, de Papp, d'Wuert, an den Hellege Geescht: an dës dräi sinn een an et ginn dräi déi op der Äerd Zeien. "an ech John 5: 7-8

  7. Op d'mannst 10 verschidde kritesch griichesch Texter hunn den Ausdrock "am Himmel, de Papp, d'Wuert an den Hellege Geescht: an dës dräi sinn een an et sinn dräi déi op der Äerd Zeien" am I John 5: 7-8

  8. Kee griichescht Manuskript virum sechsten Joerhonnert huet den Ausdrock "am Himmel, de Papp, d'Wuert an den Hellege Geescht: an dës dräi sinn een an et ginn dräi déi op der Äerd Zeien" am I John 5: 7-8

  9. Op der Säit 7 vun der Online Begleeder Referenz Bibel, d'Notiz op I John 5: 7-8 seet iwwer den Ausdrock "am Himmel, & C. D'Texter liesen", de Geescht an d'Waasser, a c., All d'Wierder ewech gelooss. vum "am Himmel" bis "op der Äerd" (v 8) inklusiv. D'Wierder ginn an engem GR [griicheschen] MS virum sechsten Joerhonnert net fonnt. Si goufen als éischt an der Rand vun e puer Latäin Exemplare gesinn. Dunn sinn si an den Text gekräizt. "

  10. De NET BIBLE ass eng komplett nei Iwwersetzung vun der Bibel, gemaach vu méi wéi 25 Geléiert - Experten an den originelle biblesche Sproochen - déi direkt aus de beschten aktuell verfügbare Hebräeschen, Aramaeschen a Griicheschen Texter geschafft hunn an et huet net den Ausdrock "an Himmel, de Papp, d'Wuert an den Hellege Geescht: an dës dräi sinn een an et sinn dräi déi op der Äerd Zeien "an I John 5: 7-8.

  11. Dat ass e Grousstotal vun op d'mannst 14 antike biblesche Manuskripter a 3 verschidde Sproochen an 17 modern Bibel Versiounen déi net déi extra 24 Wierder hunn!
All déi uewe genannte Beweiser beweisen datt d'24-Wuert Ausdrock "am Himmel, de Papp, d'Wuert, an den Hellege Geescht: an dës dräi sinn een an et sinn dräi déi op der Äerd Zeien" dat gouf dem I John 5 bäigefüügt: 7 -8 war nach eng wesentlech Felony Forgery.
Sidd Dir e Muster hei gesinn !?

Wéi kéinten et sou vill Felony Forgeries ginn, déi iwwer sou vill Joerhonnerte gedriwwen hunn, sou vill verschidde biblesch Manuskripter involvéiert hunn, a verschiddene Sproochen, a sou vill verschidde geographesch Gebidder vun der Welt, awer all hunn datselwecht Basisthema?