Xem trang này bằng 103 ngôn ngữ khác nhau!



11 tội lỗi giả mạo chống lại Chúa Giêsu Kitô

  1. Giới thiệu

  2. Làm thế nào để các phiên bản kinh thánh hiện đại hiển thị I John 5: 7 & 8?

  3. Những sự thật nào trong các bản thảo Kinh Thánh cổ của I John 5: 7 & 8 tiết lộ?

  4. Mạng che mặt của Vile

  5. Kinh thánh tham khảo đồng hành nói gì về I John 5: 7-8?

  6. 11 điểm Tóm tắt

Tìm ra TẠI SAO Felony giả mạo này đã được thêm vào một cách có chủ ý ngay sau khi tôi John 5: 4 & 5!

GIỚI THIỆU

Tôi John 5: 7-8 [kjv]
7 Vì có ba người ghi chép trên thiên đàng, Cha, Ngôi Lời, và Đức Thánh Linh: và ba là một.
8 Và có ba người làm chứng trong trái đất, Thánh Linh, nước, và máu; và cả ba đều đồng ý với nhau.


Sự giả mạo trọng tội của I John 5: 7 & 8 liên quan đến số lượng từ thay đổi lớn nhất của bất kỳ sự giả mạo tam giáo nào mà tôi biết: 24 !!

Nó cũng liên quan đến những câu thơ liên tiếp 2, nhiều hơn bất kỳ sự giả mạo ba ngôi nào khác.

Điều đó nói lên tầm quan trọng của sự giả mạo này trong mắt của quỷ.

Từ các câu 7 & 8, các từ được thêm vào là:

Câu 7: "trên thiên đàng, Cha, Lời và Đức Thánh Linh: và ba người này là một.
Câu 8: Và có ba người làm chứng trên trái đất ".

Vì vậy, bây giờ, toàn bộ phần này sẽ đọc đúng:

Tôi John 5: 6-9 [KJV]
6 Đây là ông rằng đã lấy nước và máu, ngay cả Chúa Giêsu Kitô; không phải bằng nước mà thôi, nhưng bởi nước và máu. Và nó là Chúa mà làm chứng, vì Chúa là sự thật.
7 Vì có ba mà gấu ghi.

8 Thần và nước và máu: và ba người này đồng ý trong một.
9 Nếu chúng tôi nhận được sự chứng kiến ​​của những người đàn ông, dưới sự chứng kiến ​​của Thiên Chúa lớn vì điều đó là sự chứng kiến ​​của Thiên Chúa mà ông Ai đã làm chứng về Con Ngài.

Vì vậy, những câu này trong KJV rõ ràng hỗ trợ học thuyết về bộ ba.

LÀM THẾ NÀO ĐỂ BIẾT PHIÊN BẢN KINH THÁNH HIỆN ĐẠI TÔI JOHN 5: 7 & 8?

Trên 5-23-2019, tôi đã truy cập www.biblegateway.com và tra cứu I John 5: 7 & 8 trong tất cả các phiên bản kinh thánh có sẵn [bằng tiếng Anh]: tổng số 50 đã được liệt kê.

Bạn có thể đoán có bao nhiêu phiên bản kinh thánh khác nhau đã thêm các từ bổ sung và bao nhiêu phiên bản không?

* 13 trong 50 đã thêm các từ bổ sung = 26%.

* 37 trong 50 không thêm từ = 74%.

Vì vậy, phần lớn các phiên bản kinh thánh hiện đại thậm chí không hỗ trợ giả mạo trọng tội này!

Những bản chép tay Kinh thánh cổ xưa và có thẩm quyền nhất nói về tôi như thế nào John 5: 7-9?

Ảnh chụp màn hình dưới đây của bible Armenian từ văn bản Syriac của 411A.D.


ảnh chụp màn hình của kinh thánh Armenian từ văn bản Syriac của 411A.D.


Ảnh chụp màn hình dưới đây của sách Lamsa từ văn bản Aramaic Peshitta trong 5 thế kỷ.


ảnh chụp màn hình kinh thánh Lamsa, được dịch từ văn bản tiếng Aramaic thế kỷ thứ 5


Hình ảnh bên dưới của Codex Sinaiticus: bản sao hoàn chỉnh nhất của Tân Ước Hy Lạp trong sự tồn tại, có niên đại từ 4 thế kỷ.


ảnh chụp màn hình của Codex Sinaiticus: bản sao hoàn chỉnh nhất của Tân Ước Hy Lạp có niên đại từ thế kỷ XN đến thế kỷ X


Ảnh chụp màn hình của Tân ước Mounce Reverse-Interlinear Hy Lạp (MOUNCE) bên dưới.


ảnh chụp màn hình của Tân ước Mounce Reverse-Interlinear Hy Lạp (MOUNCE)

Không có bản thảo Hy Lạp nào của Tân Ước có niên đại trước thế kỷ XVI có thêm 24 từ I John 5: 7-8








Ảnh chụp màn hình bên dưới là của Tân ước Hy Lạp Nestle-Aland vĩ đại [phiên bản 28th], được sử dụng trong nhiều cuộc hội thảo, không có cụm từ "trên trời, Cha, Lời và Đức Thánh Linh: và ba người này là một và có ba người làm chứng trên trái đất "trong các câu 7 & 8.




ảnh chụp màn hình của Viện nghiên cứu văn bản Tân Ước, Bản di chúc mới của Hy Lạp Nestle-Aland, Phiên bản 28th

Những văn bản Hy Lạp quan trọng sau đây không có cụm từ "ở trên trời, là Cha, Ngôi Lời và Đức Thánh Linh: và ba là một và có ba người làm chứng trong trái đất" trong các câu 7 & 8.
  1. Alford
  2. Griesbach
  3. Lachman
  4. Tischendorf
  5. Tregelles
  6. Wescott & Hort
  7. Wordsworth
Bản dịch tiếng Anh mới của kinh thánh
NET BIBLE là một bản dịch hoàn toàn mới của Kinh Thánh! Nó đã được hoàn thành bởi nhiều học giả 25 - các chuyên gia trong các ngôn ngữ ban đầu của Kinh thánh - người đã làm việc trực tiếp từ các văn bản tiếng Hebrew, Aramaic và Hy Lạp hiện có nhất hiện có.

Tôi John 5
6 Chúa Jêsus Christ là người đến bởi nước và máu - không phải chỉ bởi nước mà là bởi nước và máu. Và Thánh Linh là Đấng làm chứng, vì Thánh Linh là chân lý.
7 Vì có ba điều làm chứng,
8 Chúa Thánh Linh, nước và máu, và cả ba đều đồng ý.
9 Nếu chúng ta chấp nhận chứng ngôn của con người, chứng ngôn của Thượng Đế thì lớn hơn, bởi vì đây là bằng chứng của Đức Chúa Trời mà ông đã làm chứng về Con của Ngài.

VEIL CỦA VULGATE [1582]

Dưới đây là một ví dụ tuyệt vời về lý do tại sao chúng ta cần nghiên cứu Kinh Thánh! Chúng ta sẽ so sánh Bản Phép La tinh Latin của St. Jerome từ 390AD-405AD sang phiên bản Mỹ hiện đại hơn từ 1582.


ĐỊNH NGH DEA DICTIONary DICTIONary CHO VILE
tệ hại / (vaɪl) /
tính từ
  1. xấu xa ghê gớm; đáng xấu hổ hoặc xấu xa; sự phát triển tệ hại của chế độ nô lệ đã kinh hoàng họ
  2. đạo đức đê hèn; bỏ qua; cáo buộc hèn hạ
  3. kinh tởm các giác quan hoặc cảm xúc; Hôi; một mùi khó chịu; văn bia hèn hạ
  4. có xu hướng làm nhục hoặc xuống cấp; chỉ những nô lệ mới thực hiện những nhiệm vụ tệ hại như vậy
  5. khó chịu hoặc xấu: thời tiết xấu
  6. paltry: một phần thưởng tệ hại
HÌNH THỨC DERIVED
vilely, trạng từ
hư hỏng, danh từ

NGUỒN GỐC CHO VILE
C13: từ tiếng Pháp cổ, từ tiếng Latin vīlis giá rẻ
Collins English Dictionary - Hoàn chỉnh và Không giới hạn 2012 Digital Edition
© William Collins Sons & Co. Ltd. 1979, 1986 © HarperCollins
Nhà xuất bản 1998, 2000, 2003, 2005, 2006, 2007, 2009, 2012

MẠNG CHE MẶT
động từ (dùng với vật)
* để che hoặc che giấu bằng hoặc như với một tấm màn che: Cô che mặt bằng màu đen; Một màn sương mù dày đặc che kín bờ biển.
* để che giấu bản chất thực sự của; mặt nạ; ngụy trang: để che giấu ý định của một người.


ĐỊNH NGH DEA ĐẠI DIỆN BRITISH CHO VULGATE
Vulgate / (vʌlɡeɪt, -ɡɪt) hiếm /
danh từ
* một văn bản hoặc phiên bản thường được công nhận
* lời nói hàng ngày hoặc không chính thức; tiếng bản địa

tính từ
thường được chấp nhận; chung
Lỗ hổng / (vʌlɡeɪt, -ɡɪt) /

danh từ
(từ thế kỷ 13 trở đi) phiên bản Kinh thánh thế kỷ thứ tư do Jerome sản xuất, một phần bằng cách dịch các ngôn ngữ gốc và một phần bằng cách sửa đổi văn bản Latinh trước đó dựa trên các phiên bản Hy Lạp (dưới dạng sửa đổi) phiên bản Vulgate

NGUỒN GỐC CHO VULGATE
C17: từ tiếng Latin thời trung cổ Vulgāta, từ phiên bản phổ biến Latinh Latgāta editiō (của Kinh thánh), từ tiếng Latin Vulgāre để làm cho phổ biến, từ những người bình thường


Do đó, phiên bản 1582 của Vulgate là một ví dụ tệ hại về mặt kinh tế và tâm linh về việc che giấu [tấm màn che] sự thật của Thánh Jerome's 405A.D. phiên bản.


Dưới đây là một ảnh chụp màn hình của St. Jerome's Latin Vulgate 390AD - 405A.D ..



Lưu ý rằng số từ Latin kết hợp cho cả hai câu 7 & 8 chỉ là 15!



ảnh chụp màn hình văn bản Vulgate Latin của St. Jerome từ 390AD - 405A.D.




So sánh Vulgate Latin của St Jerome của 405A.D. đến Vulgate được thành lập trong 1545 XN 1563 bởi hội đồng của Trent và được gọi là phiên bản 1582.


ảnh chụp màn hình phiên bản Mỹ của văn bản Latin Vulgate của 1582.

Dòng đầu tiên của mỗi cặp thánh thư là từ Bản Phép La tinh Latin của St. Jerome của 390AD-405AD

Dòng thứ hai của mỗi cặp thánh thư là từ Bản Tóm Lược Tiếng Latin của 1582AD

Mỗi dòng giống hệt nhau trong cả hai phiên bản với mỗi từ 28 chính xác.
John 5: 6 hic est qui venit per aquam et sanguinem Iesus Christus không phải trong aqua solum sed trong aqua et banguine và spiritus est qui testificatur quoniam Christus est veritas
John 5: 6 hic est qui venit per aquam et sanguinem Iesus Christus không phải trong aqua solum sed trong aqua et banguine và spiritus est qui testificatur quoniam Christus est veritas

Trên 2nd dòng, xem cho bản thân bạn tham nhũng của văn bản Vulgate Latin từ 1582!

(1st) Tôi John 5: 7 [390AD-405AD]  quia tres sunt qui testimonium dant [chỉ từ 6]
(2nd) Tôi John 5: 7 [1582AD]            quia tres sunt qui chứng thực trong caelo, Pater, Verbum, et Spiritus Sanctus. Et hi tres unum sunt. [Từ 18 = 12 thêm từ tại cuối của câu thơ]

(1st) Tôi John 5: 8 [390AD-405AD]                                                           Spiritus et aqua et sanguis et tres unum sunt [chỉ các từ 9]
(2nd) Tôi John 5: 8 [1582AD] Et tres sunt qui testimonium dant in terra: Tinh thần và tinh thần và sự tràn ngập của mặt trời [17 words = 8 extra words at the bắt đầu của câu thơ]

Mỗi dòng giống nhau một lần nữa với 22 từ.
John 5: 9 si testimonium hominum accipimus testimonium Dei maius est quoniam hoc est testimonium Dei quod maius est quia testificatus est de Filio suo
John 5: 9 si testimonium hominum accipimus testimonium Dei maius est quoniam hoc est testimonium Dei quod maius est quia testificatus est de Filio suo

Bạn đồng hành tham khảo tài liệu tham khảo bible nói về tôi John 5: 7-8?

Ảnh chụp màn hình dưới đây của Companion Reference Study Bible của EW Bullinger: Các ghi chú về I John 5: 7 [cuộn xuống trang 7].


ảnh chụp màn hình của Companion Reference Bible: chú thích về tôi John 5: 7


TÓM TẮT

  1. Chỉ 13 trong số các phiên bản kinh thánh hiện đại 50 [26%] có các từ được thêm vào trong I John 5: 7-8 và 37 trong 50 không [74%].

  2. Kinh Thánh của người Armenian, được dịch từ bản văn Syriac của 411AD, không có cụm từ "ở trên trời, là Cha, Ngôi Lời và Thánh Linh: và ba là một và có ba người làm chứng cho thế gian" trong I Giăng 5: 7-8

  3. Bản thảo Aramaic Peshitta cổ đại [Lamsa bible] từ thế kỷ XNUM XIX không có cụm từ "ở trên trời, là Cha, Ngôi Lời và Đức Thánh Linh: và ba là một và có ba người làm chứng về đất" trong I John 5: 5-7

  4. Văn bản Vulgate Latinh cổ đại của 390-405AD được viết bởi st. Jerome, không có cụm từ "ở trên trời, là Cha, Ngôi Lời và Đức Thánh Linh: và ba là một và có ba người làm chứng trong trái đất" trong I John 5: 7-8

  5. Phiên bản hiện đại hơn của văn bản Latin Vulgate của 1582AD bổ sung thêm các từ 24 thêm vào câu này, biết bản gốc tiếng Latin Vulgate đã không có chúng!

  6. Codex Sinaiticus, bản văn Hy Lạp hoàn toàn cổ xưa nhất, có từ thế kỷ XNUM XIX, không có cụm từ "ở trên trời, là Cha, Ngôi Lời và Thánh Linh: và ba là một và có ba người làm chứng trên trái đất "trong I John 4: 5-7

  7. Ít nhất 10 các văn bản Critical Greek khác nhau không có cụm từ "ở trên trời, là Cha, Ngôi Lời và Thánh Linh: và ba là một và có ba người làm chứng về đất" trong I John 5: 7-8

  8. Không có bản thảo tiếng Hy lạp nào trước thế kỷ 16 có cụm từ "ở trên trời, là Cha, Ngôi Lời và Thánh Linh: và ba là một và có ba người làm chứng trong trái đất" trong I John 5: 7-8

  9. Trên trang 7 của bible tham khảo trực tuyến, lưu ý về I John 5: 7-8 nói về cụm từ "ở trên trời, & c. Các văn bản được đọc," tinh thần và nước, & c, bỏ qua tất cả các từ từ "ở trên trời" đến "trong trái đất" (v 8) bao gồm. Những từ này không được tìm thấy trong bất kỳ GR [greek] MS trước thế kỷ mười sáu. Họ lần đầu tiên được nhìn thấy trong lề của một số bản sao latinh. Do đó họ đã bò vào văn bản. "

  10. NET BIBLE là một bản dịch hoàn toàn mới của Kinh thánh, được thực hiện bởi nhiều học giả 25 - các chuyên gia trong các ngôn ngữ ban đầu của Kinh thánh - người đã làm việc trực tiếp từ các văn bản tiếng Hebrew, Aramaic và Hy Lạp hiện có nhất và nó không có cụm từ "in Thiên Chúa, Cha, Ngôi Lời, và Đức Thánh Linh: và ba là một và có ba người làm chứng cho thế gian "trong I John 5: 7-8.

  11. Đó là tổng cộng ít nhất các bản thảo Kinh Thánh cổ đại 14 bằng các ngôn ngữ khác nhau 3 và các phiên bản kinh thánh hiện đại 17 không có thêm các từ 24!
Tất cả các bằng chứng trên chứng minh rằng cụm từ từ 24 "ở trên trời, là Cha, Ngôi Lời và Đức Thánh Linh: và ba là một và có ba người làm chứng về mặt đất" được thêm vào I John 5: 7 -8 là một Felony Forgery có chủ ý.
Bạn có thấy một mẫu ở đây không?

Làm thế nào có thể có rất nhiều tội lỗi Felgerium Forgeries, kéo dài trong nhiều thế kỷ, liên quan đến rất nhiều bản thảo Kinh thánh khác nhau, bằng các ngôn ngữ khác nhau, ở nhiều khu vực địa lý khác nhau trên thế giới, nhưng tất cả đều có cùng một chủ đề cơ bản?