Xem trang này bằng 103 ngôn ngữ khác nhau!

11 tội lỗi giả mạo chống lại Chúa Giêsu Kitô

Dạy:
  1. Giới thiệu

  2. Các bản chép tay kinh thánh cổ xưa làm các sách Công-vụ 7 như thế nào: 59?

  3. Vile Vulgate và cách google dịch mang kinh thánh thật

  4. Làm thế nào để một tá lựa chọn ngẫu nhiên các phiên bản bible render ATS 7: 59?

  5. Tóm tắt điểm 10

GIỚI THIỆU

Trong số tất cả các Forgeries Felony chống lại Jesus Christ trong kinh thánh, điều này là rõ ràng nhất bởi vì từ "Thiên Chúa" là trong chữ in nghiêng in, ngay lập tức cho chúng tôi biết rằng các dịch giả cố tình thêm nó vào văn bản.


Cv 7: 59 [kjv]
Và họ ném đá cho Stephen, kêu gọi Thiên Chúa, và nói, Chúa Jêsus, nhận linh hồn tôi.

Bằng cách loại bỏ một từ đã được thêm vào, chúng tôi không thay đổi từ gốc của Thiên Chúa.

Dưới đây là câu thơ được sửa chữa dưới đây.

Cv 7: 59 [kjv]
Và họ ném đá Stephen, kêu gọi và nói, Chúa Jesus, nhận được tinh thần của tôi.

Các bản chép tay kinh thánh cổ xưa làm các sách Công-vụ 7 như thế nào: 59?

Hầu hết các phiên bản hiện đại của kinh thánh không mang trọng lượng hoặc thẩm quyền như các văn bản Hy Lạp quan trọng, các văn bản Aramaic hoặc tiếng Do Thái cũ hơn, vì vậy chúng ta sẽ xem xét chúng ngay bây giờ.

8 Các văn bản phê chuẩn của Hy Lạp về Công vụ 7: 59 - Không ai có chữ "Thượng đế" [theos] trong đó.



Các từ Hy Lạp 4 trong các hình tam giác màu đỏ là: Kai Legonta Kurie Iesou = và nói, Chúa Jesus ...


8 các văn bản quan trọng của Hy Lạp trong Công vụ 7: 59



Xem ảnh chụp màn hình tiết lộ bên dưới của Đạo luật 7: 59 từ sự tương phản giữa tiếng Anh và tiếng Hy Lạp của Mounce Reverse.

Như bạn có thể thấy từ 2 mũi tên màu đỏ và ô màu đỏ, dòng chữ tiếng Anh "on God" không có bất kỳ từ tiếng Hy Lạp tương ứng nào trong dòng bên dưới. Điều này là do 2 từ tiếng Anh đó đã được cố tình thêm vào bản dịch tiếng Anh mà không có bất kỳ thẩm quyền văn bản hoặc thần thánh nào = một Tội giả mạo khác chống lại Chúa Giêsu Kitô.

Ít nhất trong Phiên Bản Vua James, chữ "Thiên Chúa" là chữ nghiêng, cho chúng tôi biết rằng các dịch giả biết rằng không có thẩm quyền về văn bản hay thần thánh nào với nó.

Nhưng ít nhất, mặc dù 2 từ tiếng Anh không được in nghiêng như bình thường, bạn vẫn có thể thấy khoảng trống nơi các từ tiếng Hy Lạp bị thiếu chính xác, cho chúng ta biết rằng có sự khác biệt lớn giữa văn bản tiếng Hy Lạp và bản dịch tiếng Anh.

ảnh chụp màn hình của Công vụ 7: 59 trong sự tương phản giữa tiếng Hy Lạp / tiếng Anh của Mounce Reverse.



Hãy nhìn vào ảnh chụp màn hình dưới đây của Công vụ 7: 59 từ Codex Sinaiticus, một văn bản tiếng Hy Lạp ở 4 thế kỷ, bản chép tay Hy Lạp hoàn chỉnh nhất trong Tân Ước.

ảnh chụp màn hình Công vụ 7: 59 trong Codex Sinaiticus, bản Tân ước Tân Tây Lan cổ nhất lâu đời nhất tồn tại, có niên đại từ 4X.



Xem ảnh chụp màn hình dưới đây của Công vụ 7: 59 từ cuốn sách Lamsa, được dịch từ văn bản Aramaic Peshitta, có niên đại từ thế kỷ 5.

ảnh chụp màn hình Công vụ 7: 59 trong kinh thánh Lamsa, được dịch từ văn bản Aramaic Peshitta, có niên đại từ thế kỷ 5.



Bây giờ chúng ta hãy cùng nhau tham gia vào các bản văn Latin Vulgate và bản dịch của Google có thể làm bạn ngạc nhiên!



Phép Lạ La Tinh (Clementine Vulgate)
Trong phần phía trên bên trái của trang nơi nó nói, "Peshitta New Testament", sử dụng trình đơn thả xuống để chọn các hành vi 7. Sau đó cuộn trang xuống và vào hộp dưới cùng bên trái, đánh dấu vào ô đó cho Tập Bản La tinh (Clementine Vulgate). Ngay dưới đây, nhấp vào nút cho biết "chỉ cho tôi các câu thơ".

Thông tin về bản văn tiếng Latin Vulgate (Clementine Vulgate)
"Vulgata Sixto-Clementina, là ấn bản của Vulgate Latin từ 1592, được chuẩn bị bởi Đức Giáo Hoàng Clement VIII. Đây là ấn bản thứ hai của cuốn Vulgate được Đức Giáo Hoàng này ủy quyền, và nó đã được sử dụng cho đến thế kỷ XNUM XIX ".

Tôi đã cắm từ ngữ tiếng Latinh 11 này vào trong Google translate trong hộp bên trái và bản dịch tiếng Anh nằm trong hộp bên phải

Clementine Vulgate – 1592 sau Công Nguyên (chỉ 19 năm trước Phiên bản King James)
Et lapidabant Stephanum invocantem, et dicentem: Domine Iesu suscipe Spiritum meum [Latin]

Et lapidabant Stephanum invocantem et dicentem Domine Iesu suscipe Spiritum meum [Latin]
"Và họ đã ném đá cho Stephen, cầu khẩn Đức Chúa Trời, và nói rằng, Chúa Jêsus, nhận linh hồn tôi".
Bản kiến ​​nghị La mã Latin của St Jerome (405 AD)

Ngoại trừ dấu chấm câu [1 dấu hai chấm], hai văn bản này giống hệt nhau trong Công vụ 7:58, nhưng Google dịch [bản gốc năm 2006; phiên bản mới tháng 2016 năm 405 sử dụng AI (Trí tuệ nhân tạo) và chính xác hơn nhiều] dịch câu này là: “Và họ ném đá Ê-tiên, kêu cầu Đức Chúa Trời rằng: Lạy Chúa Giê-xu, xin nhận lấy linh hồn tôi”, nhưng Thánh Giê-hô-va Vulgate từ năm XNUMX sau Công nguyên dịch chính xác những từ này là: “Và họ ném đá Ê-tiên, cầu khẩn và nói: Lạy Chúa Giê-su, xin tiếp nhận linh hồn của con”.


Vậy làm thế nào có thể được? Cái nào là chính xác hơn? Một trong những dịch những từ tiếng latin một cách chính xác?

Google translate có một đầu mối. Nếu chúng ta cắm vào Google dịch mỗi từ tiếng latin, mỗi từ một, chúng ta có thể thấy định nghĩa của mỗi từ. Đây là kết quả:
1. et = "và", cộng với một danh sách dài các bản dịch khác có thể, chẳng hạn như "cũng", vì, nhưng, tuy nhiên, khi nào, và sau đó, và chưa, hơn, và thực tế, đó là, và hơn thế nữa.

2. Lapidabant = bị ném đá

3. Stephanum = stephen

4. invocantem = Tôi gọi

5. et = giống như # 1 ở trên

6. dicentem = nói

7. Domine = O

8. Iesu = Chúa Giêsu

9. suscipe = nhận được

10. tinh thần =

11. meum = tôi (mắt, không eLL)

Vì vậy, dựa trên định nghĩa của mỗi từ riêng biệt, từ "Thiên Chúa" không xuất hiện trong văn bản Vulgate ở Latin.

Sau đó, tôi quyết định làm một tra cứu ngược lại. Tôi đã cắm từ tiếng Anh "thần" vào ô bên trái, và dịch nó sang tiếng latin.
Đây là kết quả

danh từ thần

Deus
Thiên Chúa, Thần Linh, Thần Khí

numen
thần thánh, thần linh, thượng đế, quyền năng thiêng liêng, hoàng thượng, thần thánh sẽ

divus
Thiên Chúa, Thần Linh, Thần Khí

caeles
Thiên Đàng, Đấng ở trên trời, Đức Chúa Trời

coeles
Thiên Đàng, Đấng ở trên trời, Đức Chúa Trời

caelicola
Trời, Đức Chúa Trời

coelicola
Trời, Đức Chúa Trời

lar
Thần, thần tượng, numen, thần, hearth, hearthside

dây thần kinh
chủ sở hữu, chủ của một ngôi nhà, chủ sở hữu, chủ của một gia đình, Chúa, Thiên Chúa

Erus
chủ sở hữu, chủ của một ngôi nhà, chủ sở hữu, chủ của một gia đình, Chúa, Thiên Chúa

bất tử
bất tử, Thiên Chúa

inmortal
bất tử, Thiên Chúa

Không có từ nào nằm trong cụm từ 11 từ văn bản Vulgate của tiếng Latinh trong Công vụ 7: 58.

Bằng cách nào đó, Google translate đã kéo từ "Thiên Chúa" ra khỏi không khí mỏng và bỏ nó vào bản dịch, giống như một số phiên dịch của các phiên bản hiện đại


2 trong số 3 phiên bản kinh thánh sử dụng văn bản in nghiêng đã công khai thừa nhận rằng họ đã cố tình thêm từ “Chúa” vào văn bản bằng cách đặt từ đó in nghiêng để người đọc có thể phân biệt giữa lời của loài người và lời của Đức Chúa Trời.

Google dịch chắc đã quên in nghiêng từ “God”. Tại sao nó không nhận được manh mối từ kinh thánh King James hoặc 1599 Geneva?

Đoạn sau giải thích sự khác biệt.

Google dịch thông tin từ wikipedia


Lỗi dịch Google và sự kỳ quặc

"Bởi vì Google Translate [phiên bản 2006 ban đầu, phiên bản mới của tháng 11, 2016 sử dụng AI (Trí tuệ nhân tạo) và chính xác hơn nhiều] sử dụng kết hợp thống kê để dịch chứ không phải là một cách tiếp cận quy tắc từ điển / ngữ pháp, văn bản dịch thường có thể bao gồm những nội dung không có ý nghĩa và các lỗi rõ ràng, [40] thường trao đổi các thuật ngữ chung cho các thuật ngữ phổ biến tương tự nhưng không tương đương trong ngôn ngữ khác, [41] cũng như nghịch lại ý nghĩa của câu. "


Điều đó giải thích rất nhiều. Những gì Google dịch đang làm là phân tích nhiều, nhiều trang văn bản khác nhau từ các nguồn không rõ nhằm xác định cụm từ từ vulgain latinh nghĩa là gì.

Kể từ khi Satan xâm nhập, xâm chiếm, bị ô nhiễm và chiếm ưu thế trên khắp thế giới trong suốt 15 thế kỷ với học thuyết về Ba ngôi, thì phần lớn các trang văn bản mà Google dịch phân tích sẽ tự động hỗ trợ quan điểm ba ngôi.

Vì Google dịch sử dụng thuật toán kết hợp thống kê để xác định những từ này có ý nghĩa gì, nó phải đến một bản dịch ba thập kỷ mà không hề ngó lên và biết được định nghĩa đúng của những từ đó bởi vì phần lớn các văn bản ủng hộ quan điểm ba ngôi.

Chúng ta có thể xác minh kết luận này bằng ba cách khác nhau.

1. Bài viết này xác minh những gì các chi tiết bài viết wikipedia "Một cái gì đó luôn luôn bị mất trong bản dịch Đó là những gì IKEA phát hiện ra khi một người sử dụng Reddit trượt gối" Gosa Raps "vào Google Translate và quay lại" Cuddle Rapes. "" Tôi chỉ cố gắng này và dường như lỗi đã được khắc phục

2. Trang từ điển Latin-to-english [Lexilogos] xác minh định nghĩa của mỗi từ Latin riêng lẻ từ cụm từ 11 của Bản Lược Phong Cách Latin. Không có từ nào có nghĩa là "Thiên Chúa".

3. Trang web quen thuộc này xác minh kết luận của chúng tôi một lần nữa với bản dịch của Công vụ 7: 58 từ cuốn sách Douay Rheims bible [Latin Vulgate] như sau:

"Và họ đã ném đá cho Stephen, cầu khẩn, và nói rằng: Chúa Jêsus, nhận linh hồn tôi."

Làm thế nào để một chục phiên bản bible hiện đại được lựa chọn ngẫu nhiên render Acts 7: 59?

Hành vi 7: 59 - 4 phiên bản bible chọn ngẫu nhiên
KJV
Và họ ném đá Têphanô, kêu Chúa, và rằng: Lạy Chúa Giêsu, nhận tinh thần của tôi.

Amplified bible
Và trong khi họ đang ném đá cho Stephen, ông cầu nguyện, Chúa Jêsus, đón tiếp và đón nhận linh hồn tôi!

NIV
Trong khi đang ném đá anh ta, Stephen cầu nguyện, "Chúa Jêsus, nhận linh hồn tôi."

Kinh Thánh sống
Và khi những viên đá giết người đổ xô vào người, Stephen cầu nguyện, "Chúa Jêsus, nhận linh hồn tôi."

Cho đến nay, chỉ có KJV có chữ "Thiên Chúa" trong văn bản.

Đây là một mẫu ngẫu nhiên khác của 4 nhiều phiên bản khác nhau:
American Standard Version
Họ ném đá cho Ê-tiên, cầu khẩn Đức Giê-hô-va, và nói rằng: Lạy Chúa Jêsus, xin hãy nhận linh hồn tôi.

Dịch Darby
Họ ném đá cho Ê-tiên, cầu nguyện, và nói rằng: Lạy Chúa Jêsus, xin hãy nhận linh hồn tôi.

Phiên bản đời mới
Trong khi họ ném đá vào Stephen, ông cầu nguyện, "Chúa Jêsus, nhận linh hồn tôi."

Kinh Thánh tiếng Anh thế giới
Họ ném đá cho Stephen khi ông gọi, "Chúa Jêsus, nhận linh hồn tôi!"

Không có mẫu 4 nào có từ "Thiên Chúa" trong đó.

Bây giờ cho đợt cuối cùng của 4
Toàn bộ Kinh Thánh Do Thái
Khi họ đang ném đá ông, Stephen cầu khẩn Đức Chúa Trời, "Chúa Giêsu! Nhận tinh thần của tôi! "

Geneva Bible 1599
Họ ném đá cho Ê-tiên, cầu khẩn Ðức Chúa Trời, mà nói rằng: Chúa Jêsus Christ lấy thần linh tôi. (lưu ý: phiên bản này cũng in nghiêng các từ mà các dịch giả đã thêm, giống như trong phiên bản vua james.)

Kinh Thánh Tin Lành
Khi những tảng đá đổ xuống, Stephen cầu nguyện: "Thưa Chúa Jêsus, hãy lấy mạng sống của tôi."

Dịch nghĩa của Young
và họ đang ném đá cho Ê-tiên, gọi và nói rằng: Lạy Chúa Jêsus, xin hãy nhận linh hồn tôi.

Trong loạt cuối cùng của bốn phiên bản, hai có từ "Thiên Chúa" thêm. Vì vậy, nếu tổng cộng tất cả chúng, ba phiên bản trong mười hai (25%), hỗ trợ từ "Thiên Chúa" trong văn bản, và 9 trong 12, hoặc 75%, không.

Tuy nhiên, cả bản King James và 1599 Geneva đều có chữ "Đức Chúa Trời" theo nghĩa nghiêng, có nghĩa là từ đó người dịch đã thêm vào từ phiên bản đó. Nói cách khác, cả hai phiên bản đều nói với chúng ta ngay phía trước rằng từ "Thiên Chúa" là thần học chuyên về giáo điều của họ và họ đã biết rằng nó không có sự hỗ trợ từ bản thảo tiếng Hy Lạp = một sự giả mạo có chủ ý để quảng bá cho ba ngôi.

Chỉ 1 trong số mười phiên bản thử nghiệm [8%] tin rằng từ "Thiên Chúa" nằm trong văn bản gốc.


Định nghĩa về tín điều
chó · ma [dawg-muh, chó-]
danh từ, số nhiều dog * mas hoặc (hiếm) dog · ma · ta [dawg-muh-tuh]

1. một hệ thống chính thức về các nguyên tắc hoặc nguyên lý liên quan đến đức tin, đạo đức, hành vi, vv, như của một nhà thờ. Từ đồng nghĩa: học thuyết, giáo lý, tập hợp niềm tin, triết học.

2. một nguyên lý hoặc giáo lý cụ thể được đặt ra, như bởi một nhà thờ: tín ngưỡng của dòng Mẹ Về Trời; giáo điều mới được xác định về tính không thể sai lầm của Đức Phaolô. Từ đồng nghĩa: nguyên tắc, canon, luật.

3. học thuyết được tuyên bố như một nhóm đặc biệt không thể nghi ngờ: sự khó khăn trong việc chống lại giáo điều chính trị.

4. một quan điểm, niềm tin hoặc nguyên tắc đã được giải quyết hoặc đã được xác lập: giáo điều cổ điển về tính khách quan trong quan sát khoa học.
Đồng nghĩa: sự tin chắc, chắc chắn.

Từ điển văn hoá
định nghĩa giáo điều

Một giáo huấn hoặc tập hợp các giáo lý do một nhóm tôn giáo đặt ra, thường là một phần của niềm tin thiết yếu của nhóm.

Lưu ý: thuật ngữ dogma thường được áp dụng cho các tuyên bố đưa ra bởi một người nghĩ, không phù hợp rằng họ nên được chấp nhận mà không có bằng chứng.

Từ điển mới của Văn hoá Mỹ về Văn hoá, ấn bản thứ ba
Bản quyền © 2005 bởi Công ty Houghton Mifflin.
Xuất bản bởi Công ty Houghton Mifflin. Tất cả các quyền được bảo lưu.

Tại sao Stephen lại cầu nguyện Chúa Jêsus ngay từ đầu?



Đây là một số thực phẩm cho suy nghĩ:

Tôi không thể hoàn toàn chứng minh rằng từ "Chúa Jêsus" đã được thêm vào văn bản Công vụ 7: 59, nhưng chúng ta hãy nhìn một cách hợp lý bằng chứng.

Cá nhân tôi đặt câu hỏi rằng từ "Chúa Jêsus" trong văn bản gốc; nói cách khác, có thể đó là một sự giả mạo ba thập kỷ vì những lý do sau đây:

  1. Lời cầu nguyện này mâu thuẫn với tất cả những lời cầu nguyện khác trong kinh thánh.
    1. Không một ai khác, để cho một mình một vị Tông Đồ đã được tấn phong, được ghi lại để cầu nguyện cho Chúa Giêsu bất cứ nơi nào khác trong toàn bộ kinh thánh. Nếu đó là giáo lý tiêu chuẩn và thực hành để cầu nguyện cho Chúa Jêsus, thì nhiều người sẽ được ghi lại như đã cầu nguyện cho Người. Vì thế, lời cầu nguyện duy nhất này có tính chất đáng nghi ngờ, tương tự như các giả mạo khác chống lại Chúa Giê Su Ky Tô.

    2. Lời cầu nguyện của Stephen mâu thuẫn với lời cầu nguyện riêng của Chúa Giêsu khi ông từ bỏ cuộc đời mình.

      Luke 23: 46
      Và khi Chúa Jêsus kêu lớn tiếng, Ngài phán rằng: Lạy Cha ơi, xin Cha tha tội cho linh hồn con, Và như vậy, Ngài đã từ bỏ linh hồn.

      Nếu từ "Chúa Jêsus" không có trong bản gốc của Công vụ 7: 59, thì lời cầu nguyện của Stephen từ Codex Sinaiticus (bản sao hoàn chỉnh cuối cùng của Tân Ước Hy Lạp) sẽ đọc: "và họ đã ném đá cho Stephen, kêu cầu Chúa và nói: Lạy Chúa, xin nhận linh hồn tôi. "

      Điều này sẽ phù hợp và hài hòa với hành động của Chúa Jêsus bỏ mạng sống mình trên thập tự giá khi Ngài nói với Đức Chúa Trời trong những khoảnh khắc cuối cùng của cuộc đời.

  2. Logic:
    Tại sao Tông đồ Stephen lại cầu nguyện với Chúa Jêsus vì Chúa Jêsus không thể tự làm được gì? Nó không làm cho bất kỳ ý nghĩa trong ánh sáng của câu này trong John:
    John 5: 30
    "Tôi có thể tự làm mình không làm gì cả: như tôi nghe, tôi đánh giá: và sự phán xét của tôi là đúng, bởi vì tôi không tìm kiếm ý muốn của riêng tôi, nhưng ý muốn của Chúa Cha đã sai tôi".

  3. Chính Chúa Jêsus Christ thậm chí còn dạy tất cả những người khác cầu nguyện với Thiên Chúa chứ không phải chính Ngài!

    John 16: 23
    Và trong ngày đó [ngày Lễ Hiện Xuống (28A.D.) Và sau đó] các ngươi sẽ không đòi hỏi ta. Quả thật, quả thật, tôi nói với bạn, bất cứ điều gì các ngươi sẽ cầu xin Cha trong tên của tôi, ông sẽ cho nó bạn.

  4. Sự giả mạo này tương tự như tất cả các giả mạo Kinh Thánh khác chống lại Chúa Giê Su Ky Tô:

    1. Matthew 28: 19; những lời "làm lễ báp têm cho họ trong danh của Cha, Con, và của Đức Thánh Linh" được thêm vào từ một nguồn thế tục.

    2. John 10: 33; chữ "G" trong "Thiên Chúa" được viết hoa, ám chỉ đến Chúa Jêsus.

    3. Cv 10: 48; những chữ "Jesus Christ" đã bị xóa.

    4. Êphêsô 3: 9; những lời "của Đức Chúa Jêsus Christ" đã được thêm vào bản văn.

    5. Philippians 2: 19; từ "Chúa Giêsu" đã được thêm vào văn bản, ngay sau chữ "Chúa".

    6. Tôi Timothy 3: 16; từ "mà" đã bị hỏng theo thời gian để "Thiên Chúa".

    7. Do Thái 1: 3; từ "chất hoặc tự tin" bị hỏng thành "người".

    8. Tôi John 5: 7-8; những lời "ở trên trời, là Cha, Ngôi Lời, và Thánh Linh: và ba là một và có ba người làm chứng cho thế gian" được thêm vào bản văn.

    9. Khải Huyền 1: 8; chữ "Thiên Chúa" đã bị xóa.

  5. Matthew 7: 16
    Các ngươi sẽ biết chúng nó nhờ trái của nó.

    Tác động hoặc kết quả của Công vụ 7 là gì: 59 như nó được đọc trong KJV?
    Mọi người nhìn thấy một người đàn ông vĩ đại của Thượng Đế như Stephen đang cầu nguyện với Chúa Jêsus, vì vậy họ sẽ sao chép hành vi của mình và cũng cầu nguyện với Chúa Jêsus. Nói cách khác, họ sẽ biện minh cho lời cầu nguyện của họ với Chúa Giêsu sử dụng câu này.

    Đây là mâu thuẫn để làm rõ, hướng dẫn cách cầu nguyện trong Ê-phê-sô 5: 20, được viết trực tiếp cho các Kitô hữu trong thời đại ân sủng (từ ngày Lễ Hiện Xuống ở 28A.D. cho đến khi sự trở lại của Đấng Christ trong tương lai];

    Êphêsô 5: 20
    Xin cảm tạ Chúa luôn luôn vì tất cả mọi sự cho Thiên Chúa và của Cha trên danh Chúa Jêsus Christ chúng ta;

    Cầu nguyện với Chúa Jêsus cũng giống như cầu nguyện với Đức Chúa Trời nhân danh Chúa Jêsus Christ.

    Những thứ giả mạo tốt nhất của quỷ luôn ở trong bối cảnh tôn giáo và càng gần giả mạo càng về bản gốc thì hiệu quả càng cao.

    Hơn nữa, một khi người ta cầu nguyện với Chúa Jêsus, điều đó có nghĩa là họ đã tin tưởng vào Người, tin tưởng Người và thờ phượng là rất gần, nếu điều đó chưa đạt được.

    Tôn thờ bất cứ ai hay bất cứ điều gì khác hơn là một Thiên Chúa thật sự là thờ lạy hình tượng.

    Trớ trêu thay, ảnh hưởng ròng của từ "Chúa Giêsu" trong câu này thực sự là một ảnh hưởng bất kính.

  6. Thiên Chúa đầu tiên
    1. Chính Chúa Jêsus Christ đã dạy người khác đặt Đức Chúa Trời trước, chứ không phải chính Ngài!

      Matthew 6: 33
      Nhưng hãy tìm kiếm nước Đức Chúa Trời đầu tiên, và sự công bình của Ngài; và tất cả những điều này sẽ được thêm vào cho bạn.

      Chúng ta phải tìm kiếm Thiên Chúa trước hết trong mọi khía cạnh của cuộc sống. Điều này bao gồm cả cầu nguyện. Stephen đã cầu nguyện với Thượng Đế chứ không phải là Chúa Jêsus.

      Như thế, từ "Chúa Jêsus" trong Công vụ 7: 59 mâu thuẫn với nguyên tắc trong Matthew 6: 33 giữ Đức Chúa Trời trước tiên trong lời cầu nguyện của chúng ta.

    2. Chữ "Chúa Jêsus" mâu thuẫn với bản tóm tắt và kết luận của Công vụ 9: 31.

      Sách Hành vi được chia thành các phần khác nhau 8, với mỗi phần kết thúc trong một bản tóm tắt và kết luận cho phần đó.

      Bản ghi chép về vụ giết người của Stephen ở Công vụ 7 nằm trong phần thứ ba của Công vụ (Xét về 6: 30 - 9: 30), trong đó 9: 31 là bản tóm tắt và kết luận.

      Cv 9: 31
      Sau đó các nhà thờ ở khắp Giu-đê và xứ Ga-li-lê và Sa-ma-ri nghỉ ngơi, và được xây dựng; và đi bộ trong sự kính sợ của Chúa, và trong sự yên ủi của Đức Thánh Linh, đã được nhân lên.

      Từ "sợ hãi" là tiếng Anh của James King James và được tôn trọng hơn hoặc được tôn trọng hơn.

      Chúa đang đề cập đến Thiên Chúa, không phải Chúa Jêsus.

      Tôn vinh Đức Chúa Trời là giữ các điều răn của Ngài.

      Tôi John 5
      2 Bằng cách này, chúng ta biết rằng chúng ta yêu mến con cái của Thiên Chúa, khi chúng ta yêu mến Thiên Chúa, và giữ các điều răn của Ngài.
      3 Vì đó là tình yêu của Đức Chúa Trời, chúng ta giữ các điều răn của mình: và các điều răn của Ngài không hề đau đớn.

  7. Stephen chỉ có một bản di chúc cũ để đi qua ví dụ về cầu nguyện

    Theo tài liệu tham khảo Companion Reference, phụ lục 180, Stephen đã bị giết trong năm 35A.D.

    Không có cuốn sách nào của bản văn mới được viết ra, vì thế Stephen chỉ có những ví dụ về lời cầu nguyện từ bản di chúc cũ.

    Kể từ khi Chúa Jêsus Christ ra đời vào ngày Thứ Tư, tháng Chín 11, 3B.C., Không có lời cầu nguyện nào của bản di chúc cũ cho ông. Tất cả chỉ là của Thiên Chúa.

    Vậy tại sao Stephen lại phá vỡ mô hình hàng ngàn năm cầu nguyện và bất ngờ bắt đầu cầu nguyện với Chúa Jêsus?

    Nếu có ai cầu nguyện với Chúa Jêsus, bạn sẽ nghĩ rằng nó sẽ là những môn đệ của Ngài, những người đã được với anh ta cá nhân.

TÓM TẮT

  1. Chỉ 1 trong số 13 (7%) phiên bản băm mẫu ngẫu nhiên [Complete Jewish Bible] từ www.biblegateway.com thực sự hỗ trợ bổ sung từ "Thiên Chúa" trong câu này.

  2. Các phiên bản Bible của King James và 1599 Geneva có chữ "Thiên Chúa" theo nghĩa nghiêng, nói với chúng ta rằng từ "Thiên Chúa" không xuất hiện trong bản thảo trước đó, từ đó các phiên bản này được dịch từ và nó được cố tình thêm vào các phiên bản của chúng để quảng cáo thần học của họ

  3. Không có 9 các văn bản Hy Lạp quan trọng khác có từ "Đức Chúa Trời" trong câu này

  4. Kinh thánh lamsa, một văn bản Aramaic từ thế kỷ 5, không có chữ "Đức Chúa Trời" trong câu này

  5. Các Codex Sinaiticus, bản sao hoàn chỉnh lâu đời nhất của di chúc mới của Hy Lạp, có niên đại từ thế kỷ 4, không có từ "Thiên Chúa" trong câu này.

  6. St. Vulome's Vulgate, bản dịch tiếng Latinh từ 405AD, không có từ "Thiên Chúa" trong câu này

  7. Google dịch, sử dụng công thức đối sánh thống kê của nhiều trang văn bản không rõ nguồn gốc để xác định ý nghĩa của từ thay vì sử dụng định nghĩa từ điển thực tế của từ hoặc các quy tắc ngữ pháp, dịch sai câu này bằng từ "Thiên Chúa" được thêm vào Câu thơ

  8. Không ai trong số các từ riêng lẻ 11 trong văn bản Vulgate Latinh có nghĩa là "Thiên Chúa" và không có từ nào trong tiếng Latin cho "Thiên Chúa" xuất hiện trong câu này của bản âm latin

  9. Các Douay Rheims kinh thánh, dịch từ Latin Vulgate từ 405AD, xác minh bản dịch chính xác của câu này là "Và họ ném đá Stephen, gọi, và nói: Chúa Giêsu, nhận được tinh thần của tôi", cũng như một trang web của St. Jerome Latin Vulgate từ 405AD

Bây giờ, cho điểm tóm tắt # 10:

Do đó, kết luận cuối cùng, không thể nhầm lẫn và hiển nhiên là câu này được cố tình làm hỏng để quảng bá ba ngôi, không có sự hỗ trợ từ bất kỳ văn bản Hy Lạp quan trọng hay bất kỳ bản thảo Kinh thánh cổ nào, bất kể ngôn ngữ hay nguồn gốc địa lý.